- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- 3 мифа о переводческом бизнесе
3 мифа о переводческом бизнесе
Общее количество мировых языков исчисляется сотнями. На многих языках разговаривают тысячи, а на наиболее распространенных — миллиарды человек, и достаточно часто можно встретить людей, владеющих как минимум двумя языками. Казалось бы, в таких условиях недостатка переводчиков быть не должно, но фактически, найти качественное работающее бюро переводов не так-то просто. Конкуренция в этой среде высока, но на плаву остаются только компании, создавшие себе отличную репутацию и не допускающие серьезных профессиональных промахов. Деятельность переводчика окружена разнообразными мифами, которые зачастую сбивают с толку заказчиков, не представляющих, на что именно обращать внимание при выборе агентства переводов.
Наши услуги: Технический перевод |
Мифы
Миф первый. Среди клиентов, обращающихся за услугами переводчика, распространено мнение, что искать следует специалиста — носителя языка. Часто заказчики требуют, чтобы за работу над их текстами взялся человек, для которого язык перевода — родной, надеясь, что в таком случае ошибки в переводе будут полностью исключены. Но на самом деле, достоверные факты таковы — из множества людей, знающих два языка, очень мал процент тех, кто может справиться с задачей по переводу текста грамотно. От степени владения языком в случае обращения с письменным переводом зависит многое, но далеко не все — носитель языка, не обладающий достаточным уровнем орфографической грамотности, не сможет выполнить поставленную задачу правильным образом.
Чаще всего носителя языка при оформлении перевода задействуют в паре с редактором, который вычитывает первичный перевод материала, вносит необходимые смысловые и грамматические коррективы. В противном случае, полагаться только на эрудированность человека, знающего определенный язык с детства, не стоит, особенно если речь о сложных специализированных материалах, предназначенных для перевода — книгах, статьях, научно-исследовательских работах, инструкциях пользователя и т. д.
Миф второй. Считается, что для абсолютно каждого заказчика в приоритете только качество работы. На самом деле, обращаясь к услугам переводчика, клиенты рассчитывают на профессионализм и этику сотрудников бюро перевода — вежливое отношение, подробную консультацию, выгодные персональные предложения и быстрое выполнение работы. Особенно важно для исполнителя соблюдать сроки сдачи перевода, ведь в большинстве случаев к помощи переводчика прибегают бизнесмены, владельцы предприятий, издатели научной литературы. Для своевременного заключения контрактов, предоставления сопроводительной документации, выпуска периодических изданий время оформления перевода специалистом играет первостепенную роль.
заказать перевод
При необходимости в бюро переводов заказывают и дополнительные услуги: брошюровку документов, составление чертежей, перевод бухгалтерского баланса, нотариальное заверение юридических текстов, оформление переведенного на другой язык контента сайтов. Для заказчика важно в кратчайшие сроки получить весь комплекс необходимых услуг, не беспокоясь о качестве и сроках выполнения всех задач. Поэтому в штате крупных и авторитетных бюро переводов обязательно состоят специалисты разных профильных специализаций и языковых направлений, экономисты, техники, инженеры, юристы — в условиях нехватки времени клиенты уйдут к тем исполнителям, которые смогут обеспечить высокое качество работы и выполнить ее в считанные дни, а иногда и часы. При этом на проверенные агентства переводов с хорошей репутацией смело можно положиться, потому что результат работы таких компаний неизменно стабилен и высок, в отличие от частных специалистов, несущих гораздо меньше обязательств перед заказчиком.
Миф третий. Бытует мнение, что даже отличные профессиональны в своей отрасли получают достаточно мало денег и вынуждены работать круглыми сутками, чтобы свести концы с концами. Несмотря на то, что в сфере переводчиков задействовано много «любителей» — самоучек, знающих язык и решивших заняться работой с текстами, и вчерашних студентов филологических ВУЗов, которые вынуждены браться за простую и неприбыльную работу, настоящие профессионалы всегда пользуются спросом и имеют приличный доход. Да, переводчикам приходится долго и кропотливо работать над каждым заданием и регулярно повышать квалификацию, получая новые, актуальные знания в конкретной отрасли, но все старания вознаграждаются достойной оплатой труда.
В этой сфере, как и везде, ценятся добросовестные, серьезные специалисты, готовые взять на себя ответственность за выполнение работы в поставленные заказчиком сроки. Оплата труда зависит и от популярности конкретной специфики переводов — пока в одних отраслях наблюдается спад заказов услуг переводчика, другие развиваются и нуждаются в большом количестве качественно переведенных материалов. Высококвалифицированный переводчик, имеющий востребованную специализацию, не будет испытывать недостатка в хорошо оплачиваемых и стабильно поступающих заказах.
Читайте также: |