- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Что важно знать переводчику-любителю
Что важно знать переводчику-любителю
Список наших услуг
Каждый специалист, который владеет иностранным языком, время от времени может задаваться вопросом — стоит ли браться за перевод на профессиональном уровне. Несомненными плюсами для успеха в данной профессии будет совершенное владение языком, отличный разговорный, хорошая грамматика. Если практиковаться в переводе приходится часто, то переводческую деятельность вполне реально сделать своей профессией.
Переводчик как профессия — особенности подхода к работе
Профессиональный письменный или устный перевод — особая стезя, поэтому к выполнению любых заданий стоит подходить пунктуально и ответственно. Работа над многими задачами может потребовать наличия профессиональных знаний в какой-либо отрасли, поэтому весомым преимуществом станет дополнительное образование или опыт работы по описываемой тематике. Тексты могут иметь разнообразное содержание и специфическое строение — письменные материалы подразделяются на технические, научные, экономические, медицинские, литературные, публицистические. Переводчики, работающие на постоянной основе, выбирают наиболее понятное и доступное для них направление деятельности и берутся только за выполнение заданий в своей категории. Это позволяет гарантировать, что перевод будет максимально точного содержания, без ошибок и помарок. Стоит учитывать, что категории переводов в свою очередь имеют множество направлений — так, под техническим переводом могут подразумеваться работы по металлургии, автомобилестроению и т. д.
Не стоит забывать о том, что любой современный иностранный язык «живой» — он может изменяться в течение нескольких лет, обрастать новыми профессиональными терминами и понятиями. В каждом языке существуют двояко истолковываемые слова и выражения, разобраться в правильном применении которых не так уж и просто. Какие синтаксические структуры уместно использовать, можно ли придавать предложениям эмоциональную выразительность, стоит ли обходиться без сокращений, применять ли просторечия — вопросы, которые профессионально должен разрешить переводчик, чтобы готовый текст идеально читался и создавал впечатление написанного на родном для читателя языке, а не переведенного.
Помимо качественно проведенной работы над материалом, от переводчика требуется взять на себя стандартные обязательства — выполнение заданий в срок, сотрудничество с партнерами, консультации с клиентами — в зависимости от первоначально возложенных на него обязанностей. Опытный профессионал, владеющий основами тайм-менеджмента, успевает вовремя справиться с делами, организовать свой рабочий день продуктивно, не отвлекаться во время выполнения задания и не переносить сроки сдачи даже сложных и трудоемких проектов. Эффективно работать можно не только в офисе, но и дома, если это не противоречит правилам руководства компании. Переводчики-фрилансеры, которые наработали собственную клиентскую базу, трудятся из дома и имеют возможность самостоятельно распределять свою нагрузку — что также является заманчивым для переводчиков-новичков.
Успех данной работы зависит в некоторой мере от грамотно составленного резюме, прайса на выполнение услуг, опыта деятельности, но главное — от качественного результата работы, который переводчик экстра-класса готов показывать вновь и вновь, берясь за задание любой сложности в своей сфере. Некоторые переводчики с небольшим опытом ошибочно думают, что переводческая деятельность, подразумевает, в первую очередь, творческий подход — но это не всегда так. Чаще всего, работа над профессиональными техническими, медицинскими, научными, бухгалтерскими, юридическими документами требует скрупулезности, внимательности, сосредоточенности и большого трудолюбия. Переводить некоторые материалы приходится очень долго, при этом малейшая неточность недопустима. Также требуется проверка готового материала, вычитка. Об этом важно помнить начинающему переводчику, отправляющемуся на поиски первых клиентов.
−Расчет перевода и онлайн-заказМинимальный объем заказа - 2 страницы. Расчет является приблизительным, точную стоимость предоставит менеджер после ознакомления с вашим заказом.
Внимание! Заказы, оформленные после 17 часов (или оплаченные после 17 ч.) с готовностью на следующий день, пересчитываются как срочные или к срокам выполнения добавляется 1 раб. день.
* Одна переводческая страница 1800 знаков с пробелами
Преимущества профессии переводчика
Если желание стать переводчиком — взвешенное и продуманное, вы имеете интерес к иностранным языкам и готовы постоянно совершенствоваться, важно помнить о плюсах такой работы:
- высокий спрос на рынке труда — несмотря на то, что в каждом крупном городе существует ВУЗ, ежегодно выпускающий специалистов по переводческой деятельности, востребованность переводчиков только растет;
- впечатляющие возможности карьерного роста — диплом переводчика и опыт работы помогут добиться успеха в смежных отраслях или занять руководящие должности, стать во главе отдела или компании, объездить мир в качестве дипломата;
- достойная оплата труда — в зависимости от степени профессионализма формируется заработная плата, и у хороших специалистов она значительно выше среднего;
- если устроиться в штат фирмы переводчиком не получилось, есть множество вариантов подработки с удобными графиком занятости — репетиторство, сопровождение мероприятий, дистанционная работа через интернет;
- при желании можно переехать в другую страну на постоянное место жительства или путешествовать по миру, получая новые впечатления и совершенствуя язык на профессиональном уровне.
Но не стоит считать данную профессию легкой, прибыльной и идеально подходящей для каждого. В некоторых случаях освоение языка может вызвать серьезные сложности, да и сама работа может быть довольно дискомфортной.
заказать переводТрудности работы переводчика:
- отсутствие способностей к освоению языка — из-за определенного склада памяти и мышления познание чужого языка может даваться с большим трудом;
- поступление в престижное высшее учебное заведение не всегда представляется возможным — подготовка чаще всего требует занятий с репетитором и общения с носителем языка в том случае, если при поступлении абитуриент должен пройти аудирование;
- успехи в сфере перевода напрямую зависят от прилагаемых усилий — чтобы оставаться конкурентоспособным на рынке труда, переводчик должен постоянно обучаться новому, по возможности посещать профессиональные мероприятия и выезжать в страны, где практикуют нужный ему язык;
- при удаленной работе с заказчиком без каких-либо рекомендаций от третьих лиц переводчику придется предоставить портфолио, и, возможно, выполнить тестовое задание — так как рынок переводов перенасыщен не только добросовестными сотрудниками, но и различными мошенниками, которые работают некомпетентно или не выполняют договоренности с клиентурой.
Подводя итог, можно сказать, что переводчик должен иметь баланс двух главных качеств — усидчивости и коммуникабельности. Без сосредоточенности и трудолюбия выучить язык на профессиональном уровне не удастся, даже если постоянно практиковать общение с носителями языка. Навыки развитого общения важны не только при проведении устных синхронных и последовательных переводов, но и при общении с заказчиком, ведении дел в командировке и многих других ситуациях. Даже те переводчики, которые планируют работать удаленно и не очень заинтересованы в ведении переговоров с клиентурой, время от времени вынуждены договариваться с действующими заказчиками, предлагать свои услуги и искать новых работодателей — и благодаря возможностям их коммуникации складывается дальнейшая карьера, формируется заработок, возникают новые возможности.
Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15