Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103 (Крыло В, КОМИТА)

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Что важно знать переводчику-любителю


Каждый специалист, который владеет иностранным языком, время от времени может задаваться вопросом — стоит ли браться за перевод на профессиональном уровне. Несомненными плюсами для успеха в данной профессии будет совершенное владение языком, отличный разговорный, хорошая грамматика. Если практиковаться в переводе приходится часто, то переводческую деятельность вполне реально сделать своей профессией.

Переводчик как профессия — особенности подхода к работе

Профессиональный письменный или устный перевод — особая стезя, поэтому к выполнению любых заданий стоит подходить пунктуально и ответственно. Работа над многими задачами может потребовать наличия профессиональных знаний в какой-либо отрасли, поэтому весомым преимуществом станет дополнительное образование или опыт работы по описываемой тематике. Тексты могут иметь разнообразное содержание и специфическое строение — письменные материалы подразделяются на технические, научные, экономические, медицинские, литературные, публицистические. Переводчики, работающие на постоянной основе, выбирают наиболее понятное и доступное для них направление деятельности и берутся только за выполнение заданий в своей категории. Это позволяет гарантировать, что перевод будет максимально точного содержания, без ошибок и помарок. Стоит учитывать, что категории переводов в свою очередь имеют множество направлений — так, под техническим переводом могут подразумеваться работы по металлургии, автомобилестроению и т. д.

Не стоит забывать о том, что любой современный иностранный язык «живой» — он может изменяться в течение нескольких лет, обрастать новыми профессиональными терминами и понятиями. В каждом языке существуют двояко истолковываемые слова и выражения, разобраться в правильном применении которых не так уж и просто. Какие синтаксические структуры уместно использовать, можно ли придавать предложениям эмоциональную выразительность, стоит ли обходиться без сокращений, применять ли просторечия — вопросы, которые профессионально должен разрешить переводчик, чтобы готовый текст идеально читался и создавал впечатление написанного на родном для читателя языке, а не переведенного.

Помимо качественно проведенной работы над материалом, от переводчика требуется взять на себя стандартные обязательства — выполнение заданий в срок, сотрудничество с партнерами, консультации с клиентами — в зависимости от первоначально возложенных на него обязанностей. Опытный профессионал, владеющий основами тайм-менеджмента, успевает вовремя справиться с делами, организовать свой рабочий день продуктивно, не отвлекаться во время выполнения задания и не переносить сроки сдачи даже сложных и трудоемких проектов. Эффективно работать можно не только в офисе, но и дома, если это не противоречит правилам руководства компании. Переводчики-фрилансеры, которые наработали собственную клиентскую базу, трудятся из дома и имеют возможность самостоятельно распределять свою нагрузку — что также является заманчивым для переводчиков-новичков.

Успех данной работы зависит в некоторой мере от грамотно составленного резюме, прайса на выполнение услуг, опыта деятельности, но главное — от качественного результата работы, который переводчик экстра-класса готов показывать вновь и вновь, берясь за задание любой сложности в своей сфере. Некоторые переводчики с небольшим опытом ошибочно думают, что переводческая деятельность, подразумевает, в первую очередь, творческий подход — но это не всегда так. Чаще всего, работа над профессиональными техническими, медицинскими, научными, бухгалтерскими, юридическими документами требует скрупулезности, внимательности, сосредоточенности и большого трудолюбия. Переводить некоторые материалы приходится очень долго, при этом малейшая неточность недопустима. Также требуется проверка готового материала, вычитка. Об этом важно помнить начинающему переводчику, отправляющемуся на поиски первых клиентов.

Расчет перевода и онлайн-заказ
Расчет стоимости перевода

Минимальный объем заказа - 2 страницы. Расчет является приблизительным, точную стоимость предоставит менеджер после ознакомления с вашим заказом.

Внимание! Заказы, оформленные после 17 часов (или оплаченные после 17 ч.) с готовностью на следующий день, пересчитываются как срочные или к срокам выполнения добавляется 1 раб. день.

* Одна переводческая страница 1800 знаков с пробелами

Язык оригинала

Язык перевода

Тематика перевода

Тип и скорость перевода

Страниц*

Максимально допустимый объем всех файлов — 20 МБайт

Дополнительные услуги
Нотариальное заверение перевода одного документа – 1350 руб. Кол-во документов уточняйте у менеджера. Заверение печатью компании и подписью переводчика** (200 руб./1 документ) Электронное заверение*** (бесплатно) Курьерская доставка (сторонние ТК: СДЭК, DPD, КСЭ и др., обсуждается с менеджером) Сканирование заверенных документов – 20 руб./1 стр.
** в услугу входит распечатка, заверение.
*** без предоставления бумажного варианта, печать/штамп/подпись сотрудника предоставляются только в специальном электронном виде.


Контактное лицо
Телефон для связи:
Электронная почта:
Выберите офис для получения заказа

Доп. информация
Загрузить файлы

Максимально допустимый объем всех файлов — 20 МБайт

Нажимая кнопку «Заказать», я даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности.

Тип перевода:

Количество часов:



Контактное лицо
Телефон для связи:
Электронная почта:
Доп. информация
Загрузить файлы

Нажимая кнопку «Заказать», я даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности.

Преимущества профессии переводчика

Если желание стать переводчиком — взвешенное и продуманное, вы имеете интерес к иностранным языкам и готовы постоянно совершенствоваться, важно помнить о плюсах такой работы:

  • высокий спрос на рынке труда — несмотря на то, что в каждом крупном городе существует ВУЗ, ежегодно выпускающий специалистов по переводческой деятельности, востребованность переводчиков только растет;
  • впечатляющие возможности карьерного роста — диплом переводчика и опыт работы помогут добиться успеха в смежных отраслях или занять руководящие должности, стать во главе отдела или компании, объездить мир в качестве дипломата;
  • достойная оплата труда — в зависимости от степени профессионализма формируется заработная плата, и у хороших специалистов она значительно выше среднего;
  • если устроиться в штат фирмы переводчиком не получилось, есть множество вариантов подработки с удобными графиком занятости — репетиторство, сопровождение мероприятий, дистанционная работа через интернет;
  • при желании можно переехать в другую страну на постоянное место жительства или путешествовать по миру, получая новые впечатления и совершенствуя язык на профессиональном уровне.

Но не стоит считать данную профессию легкой, прибыльной и идеально подходящей для каждого. В некоторых случаях освоение языка может вызвать серьезные сложности, да и сама работа может быть довольно дискомфортной.

заказать перевод

Трудности работы переводчика:

  • отсутствие способностей к освоению языка — из-за определенного склада памяти и мышления познание чужого языка может даваться с большим трудом;
  • поступление в престижное высшее учебное заведение не всегда представляется возможным — подготовка чаще всего требует занятий с репетитором и общения с носителем языка в том случае, если при поступлении абитуриент должен пройти аудирование;
  • успехи в сфере перевода напрямую зависят от прилагаемых усилий — чтобы оставаться конкурентоспособным на рынке труда, переводчик должен постоянно обучаться новому, по возможности посещать профессиональные мероприятия и выезжать в страны, где практикуют нужный ему язык;
  • при удаленной работе с заказчиком без каких-либо рекомендаций от третьих лиц переводчику придется предоставить портфолио, и, возможно, выполнить тестовое задание — так как рынок переводов перенасыщен не только добросовестными сотрудниками, но и различными мошенниками, которые работают некомпетентно или не выполняют договоренности с клиентурой.

Подводя итог, можно сказать, что переводчик должен иметь баланс двух главных качеств — усидчивости и коммуникабельности. Без сосредоточенности и трудолюбия выучить язык на профессиональном уровне не удастся, даже если постоянно практиковать общение с носителями языка. Навыки развитого общения важны не только при проведении устных синхронных и последовательных переводов, но и при общении с заказчиком, ведении дел в командировке и многих других ситуациях. Даже те переводчики, которые планируют работать удаленно и не очень заинтересованы в ведении переговоров с клиентурой, время от времени вынуждены договариваться с действующими заказчиками, предлагать свои услуги и искать новых работодателей — и благодаря возможностям их коммуникации складывается дальнейшая карьера, формируется заработок, возникают новые возможности.

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15