Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103 (Крыло В, КОМИТА)

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Этика и профессионализм в сфере перевода


etika-perevodchikov.png

Профессиональный переводчик, присутствующий в офисе полный рабочий день, ограничен строгими рамками — касающимися поведения, делового этикета, формы одежды и внешнего вида. Конечно, помимо этого он должен обладать профессиональной компетенцией, но умение взаимодействовать с другими людьми и приемлемый внешний вид также работают на благо специалиста по устному переводу. Что касается переводчиков письменного текста, работающих удаленно, то такие сотрудники имеют определенные привилегии, требований к ним гораздо меньше, а по сути — от них требуется только качественно и в срок выполнять порученные им задания.

Деловая этика: требования к квалифицированному переводчику

Помимо безукоризненного владения языком, грамотностью, всеми необходимыми правилами письменной и устной речи, переводчик должен обладать достаточными навыками делового общения. Правила профессиональной этики необходимы для проведения консультаций и переговоров, налаживания продуктивного диалога с заказчиками на всех этапах сотрудничества. Даже специалисту, работающему удаленно, зачастую не удается избежать общения с клиентами — и для этого в среде переводчиков действует определенный регламент, задающий рамки поведения в тех или иных случаях.

Как отказаться от выполнения работы? Что делать при недовольстве клиента? Как наладить отношения с заказчиком, если он настроен агрессивно и идет на конфликт? На самые злободневные вопросы, от которых в конечном счете зависит заработок и профессиональная репутация переводчика, отвечает деловая этика.

Наши услуги: Письменный перевод в Санкт-Петербурге

Правило конфиденциальности

Помимо стандартных для специалистов и неспециалистов норм вежливости и тактичного поведения, существуют и более серьезные правила ответственности, с соблюдением которым сталкиваются сотрудники бюро переводов. В первую очередь, это конфиденциальность. Практически каждая компания, обращающаяся к услугам переводчиков, владеет какими-либо данными, которые не нуждаются в разглашении — будь то финансовые отчеты, фармацевтические патенты или спецификация новейшей технической разработки. Профессионалы, которые трудились над переводом важных документов, должны соблюдать конфиденциальность вне зависимости от того, был ли подписан договор о неразглашении или нет.

Переводчик с большим опытом старается не распространяться о специфике выполнения своей работы в принципе, потому что далеко не все ситуации можно предусмотреть заранее — одно дело, ответить на вопросы любопытствующих, что появился новый заказ, другое дело — рассказывать о малейших деталях работы непричастным к ней лицам. Конечно, стоит избегать и устных разговоров, касающихся деликатности очередного задания переводчика, и стараться при этом не упоминать о текущей или выполненной когда-либо работе на просторах интернета, откуда информация может распространиться неожиданным образом. Иногда случайно сказанная фраза или опрометчивая интернет-переписка может иметь серьезные последствия для переводчика и даже стоить ему работы.

Ответственность сторон за выполнение работы

Подписание договора налагает на переводчика определенную ответственность. В частности, если по договору специалист должен выполнить работу и проверить ее самостоятельно, нельзя прибегать к использованию услуг третьих лиц. Если выяснится, что специалист нанял другого работника для выполнения задания, а сам выступил в качестве посредника, то заказчик вправе применить к нему штрафные санкции или расторгнуть договор без оплаты.

Обязательным также является соблюдение всех требований заказчика, выполнение работы без какой-либо самостоятельности. Если к техническому заданию прилагается глоссарий, подробный список терминов, схемы и чертежи, то придерживаться стоит обозначенных требований, касающихся таких сопроводительных материалов. Если исполнителю кажется, что какие-либо данные недостоверны, этот вопрос обсуждается отдельно — в любом случае, при малейшем отступлении от ТЗ заказчик должен быть своевременно об этом оповещен.

Если времени или компетенции для выполнения конкретной работы не хватает, грамотным решением будет отказ от задания в пользу другого специалиста. Некачественно сделанная задача не прибавит очков никакому специалисту, а вот растерять клиентов с таким недобросовестным подходом к работе будет проще простого.

Как этично вести переговоры о стоимости услуг?

Квалифицированный, компетентный работник с внушительным опытом вправе рассчитывать на достойную оплату. Но вопросы о стоимости услуг также следует поднимать деликатно. Переводчик должен четко описать заказчику свой опыт работы, уровень владения техническими средствами и компьютерными программами, упомянуть про участие в переговорах, конференциях и т. д. Грамотно изложить информацию о профессиональных навыках и умениях, опыте проделанной работе можно при оформлении портфолио.

Не стоит жадничать и брать на себя слишком много работы — заказчик должен точно представлять возможности своего исполнителя и темпы работы, на которые он способен. Переводчик в состоянии добиться выгодных условий работы и оптимальной оплаты труда, если обладает высоким профессионализмом и умением грамотно вести переговоры. Иногда стоит не настаивать на своем, а ждать ответной реакции от заказчика — если он уже имел дело с работой от конкретного исполнителя и оценил ее по достоинству, возможно, он сможет принять компромиссное решение, устраивающее и одну, и другую сторону. В любом случае, стоит вести себя корректно и не возмущаться, какие бы неприемлемые условия работы, на ваш взгляд, не предлагал заказчик. Если у клиента еще на этапе предварительного обсуждения предстоящей работы возникнут сомнения в надежности переводчика, вероятность оформления заказа существенно снизится.

При проведении длительных переговоров с заказчиками важно всегда оставаться на связи, быть доступным для обсуждения дальнейших шагов. Иногда именно оперативность переводчика, который быстрее прочих откликнулся на заявку, становится решающим фактором при найме на работу сотрудника и заключении договора на оказание услуг.

Читайте также:
Перевод документов в Санкт-Петербурге
Срочный перевод договоров на английский