Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103 (Крыло В, КОМИТА)

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
До 1 марта 2025 года вы можете заказать услугу срочного перевода стандартных личных документов (свидетельство о рождении/браке/разводе/смерти/смене имени, паспорт РФ, справки с работы/учебы, аттестат, диплом (без приложения), 2НДФЛ и т.д.) на английский язык «день в день» с фиксированной стоимостью 2500 рублей за 1 документ (стоимость включает перевод, заверение подписью переводчика, печать/штамп бюро, сканирование документа). Условия предоставления услуги: оплата заказа до 12 часов, сдача до 18 часов этого же дня.

Уважаемые клиенты! Услуга получения справок о несудимости временно не предоставляется.

Особенности юридического перевода документации


Особенности юридического перевода

Перевод юридических текстов включает в себя изложение личных, судебных и деловых документов на другой язык. Вследствие этого является наиболее востребованным видом услуг как среди частных лиц, так и в среде корпоративных предприятий. Развивающиеся международные отношения приводят к увеличению количества запросов на перевод документов на другой язык.

Это может быть юридический перевод личных документов, который дает право гражданам Российской Федерации получать образование, заключать браки, покупать недвижимость в других странах, а зарубежным гостям — использовать личные документы в пределах нашего государства. Также в него входит перевод деловой документации, который зачастую интересен компаниям, деятельность которых не ограничивается пределами одной страны. Еще одной категорией является перевод судебных исков, жалоб, прошений и т. д.

заказать перевод

Специфика юридического перевода

Как и во всякой другой отрасли переводческой деятельности, здесь существует ряд особенностей, которые по-настоящему опытный специалист должен учитывать:

  • терминология и особый стиль изложения,
  • абстрактность некоторых юридических понятий и точность словоупотребления,
  • различия в правовых системах разных государств.

В связи с этим выполнение качественного перевода юридических текстов налагает на переводчика массу обязанностей. Специалист не только должен в совершенстве владеть иностранным языком, но и иметь конкретные знания законотворчества, юридических основ и конкретной области права той страны, на язык которой осуществляется перевод.

Разумеется, от него требуются и знания особенностей работы с различными видами юридической документации.

Правильность юридического перевода возможна только при соблюдении определенных правил. Необходимо использовать юридический стиль изложения, исключающий возможность двоякого или неправильного толкования текста. Ему присущ формализм, проявляющийся в сложных оборотах, длинных предложениях и специфической терминологии. Большая часть бумаг, принадлежащих к англо-саксонской правовой системе, составлена в стиле legalese, знание особенностей которого является залогом грамотного, точного и корректного перевода. Ошибки в работе переводчика нередко влекут за собой очень серьезные последствия, грозящие заказчику толкованием не в его пользу и, как следствие, определенными санкциями.

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15