Уважаемые клиенты!
До 1 марта 2025 года вы можете заказать услугу срочного перевода стандартных личных документов (свидетельство о рождении/браке/разводе/смерти/смене имени, паспорт РФ, справки с работы/учебы, аттестат, диплом (без приложения), 2НДФЛ и т.д.) на английский язык «день в день» с фиксированной стоимостью 2500 рублей за 1 документ (стоимость включает перевод, заверение подписью переводчика, печать/штамп бюро, сканирование документа). Условия предоставления услуги: оплата заказа до 12 часов, сдача до 18 часов этого же дня.
Уважаемые клиенты! Услуга получения справок о несудимости временно не предоставляется.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Особенности юридического перевода документации
Особенности юридического перевода документации

Перевод юридических текстов включает в себя изложение личных, судебных и деловых документов на другой язык. Вследствие этого является наиболее востребованным видом услуг как среди частных лиц, так и в среде корпоративных предприятий. Развивающиеся международные отношения приводят к увеличению количества запросов на перевод документов на другой язык.
Это может быть юридический перевод личных документов, который дает право гражданам Российской Федерации получать образование, заключать браки, покупать недвижимость в других странах, а зарубежным гостям — использовать личные документы в пределах нашего государства. Также в него входит перевод деловой документации, который зачастую интересен компаниям, деятельность которых не ограничивается пределами одной страны. Еще одной категорией является перевод судебных исков, жалоб, прошений

Специфика юридического перевода
Как и во всякой другой отрасли переводческой деятельности, здесь существует ряд особенностей, которые
- терминология и особый стиль изложения,
- абстрактность некоторых юридических понятий и точность словоупотребления,
- различия в правовых системах разных государств.
В связи с этим выполнение качественного перевода юридических текстов налагает на переводчика массу обязанностей. Специалист не только должен в совершенстве владеть иностранным языком, но и иметь конкретные знания законотворчества, юридических основ и конкретной области права той страны, на язык которой осуществляется перевод.
|
Разумеется, от него требуются и знания особенностей работы с различными видами юридической документации.
Правильность юридического перевода возможна только при соблюдении определенных правил. Необходимо использовать юридический стиль изложения, исключающий возможность двоякого или неправильного толкования текста. Ему присущ формализм, проявляющийся в сложных оборотах, длинных предложениях и специфической терминологии. Большая часть бумаг, принадлежащих к
Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15