Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103 (Крыло В, КОМИТА)

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
В связи с ужесточением требований гос.органов к оформлению нотариальных переводов паспортов, в перевод принимаются только сканы паспортов (не фото!). С 1 декабря 2025 года стоимость нотариально заверенного перевода паспорта составит 2500 рублей, на Гражданство/ВНЖ - от 3500 рублей. Срок выполнения заказа - минимум 2 рабочих дня. Будьте внимательны при оформлении услуги.

Обращаем ваше внимание на режим работы офисов: 20.12 и 28.12.2024 г офисы бюро работают до 16 часов, с 29.12.2024 г по 08.01.2025 включительно - выходные дни, офисы будут закрыты; с 09.01.2025 г - бюро работает в обычном режиме. Будьте внимательны при планировании визита в наши офисы.

Особенности юридического перевода документации


Особенности юридического перевода

Перевод юридических текстов включает в себя изложение личных, судебных и деловых документов на другой язык. Вследствие этого является наиболее востребованным видом услуг как среди частных лиц, так и в среде корпоративных предприятий. Развивающиеся международные отношения приводят к увеличению количества запросов на перевод документов на другой язык.

Это может быть юридический перевод личных документов, который дает право гражданам Российской Федерации получать образование, заключать браки, покупать недвижимость в других странах, а зарубежным гостям — использовать личные документы в пределах нашего государства. Также в него входит перевод деловой документации, который зачастую интересен компаниям, деятельность которых не ограничивается пределами одной страны. Еще одной категорией является перевод судебных исков, жалоб, прошений и т. д.

заказать перевод

Специфика юридического перевода

Как и во всякой другой отрасли переводческой деятельности, здесь существует ряд особенностей, которые по-настоящему опытный специалист должен учитывать:

  • терминология и особый стиль изложения,
  • абстрактность некоторых юридических понятий и точность словоупотребления,
  • различия в правовых системах разных государств.

В связи с этим выполнение качественного перевода юридических текстов налагает на переводчика массу обязанностей. Специалист не только должен в совершенстве владеть иностранным языком, но и иметь конкретные знания законотворчества, юридических основ и конкретной области права той страны, на язык которой осуществляется перевод.

Разумеется, от него требуются и знания особенностей работы с различными видами юридической документации.

Правильность юридического перевода возможна только при соблюдении определенных правил. Необходимо использовать юридический стиль изложения, исключающий возможность двоякого или неправильного толкования текста. Ему присущ формализм, проявляющийся в сложных оборотах, длинных предложениях и специфической терминологии. Большая часть бумаг, принадлежащих к англо-саксонской правовой системе, составлена в стиле legalese, знание особенностей которого является залогом грамотного, точного и корректного перевода. Ошибки в работе переводчика нередко влекут за собой очень серьезные последствия, грозящие заказчику толкованием не в его пользу и, как следствие, определенными санкциями.

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15