Уважаемые клиенты!
В связи с ужесточением требований гос.органов к оформлению нотариальных переводов паспортов, в перевод принимаются только сканы паспортов (не фото!). С 1 декабря 2025 года стоимость нотариально заверенного перевода паспорта составит 2500 рублей, на Гражданство/ВНЖ - от 3500 рублей. Срок выполнения заказа - минимум 2 рабочих дня. Будьте внимательны при оформлении услуги.
Обращаем ваше внимание на режим работы офисов:
20.12 и 28.12.2024 г офисы бюро работают до 16 часов,
с 29.12.2024 г по 08.01.2025 включительно - выходные дни, офисы будут закрыты;
с 09.01.2025 г - бюро работает в обычном режиме.
Будьте внимательны при планировании визита в наши офисы.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Как повысить качество перевода: лучшие способы
Как повысить качество перевода
Качество перевода зависит от ряда факторов:
- уровня квалификации и мотивации переводчика;
- качества оригинала текста;
- условий работы.
Наибольшее влияние на конечный результат оказывает знание требуемой тематики и наличие опыта письменного перевода текстов из данной отрасли. Тем не менее, соблюдая простые рекомендации, вы можете значительно улучшить качество выполняемого перевода документов из сферы, с которой ранее не сталкивались.
Наши услуги: Юридический перевод |
Секреты ручного перевода
Если работа с текстом ведётся без привлечения автоматизированных систем, то следует использовать следующие способы:
- Не оставлять корректировки на последний момент. При выполнении перевода следует изначально подходить к работе так, как будто это окончательный вариант, который не будет возможности исправить. Желание оставить перевод сложных слов и конструкций на завершающий этап при редактуре может привести к тому, что они просто будут пропущены.
- Составить список слов, в которых наиболее часто допускаются неточности. В данном случае речь идёт не об орфографических ошибках, при наличии которых слово просто не подлежит переводу, а о словах, схожих по написанию, например, «where» и «were».
- Установить программу, проверяющую орфографию и грамматику. Данное ПО, как правило, работает с большим количеством языков. Полностью на него полагаться не стоит, так как достаточно часто оно предлагает сомнительные решения. Но такая программа вполне способна устранить ряд неточностей, которые кажутся незаметными, и привлечь внимание к сложным оборотам, требующим тщательной проработки.
- Соблюдать правила пунктуации и оформления текстов. Нередко при переводе документа с родного языка на иностранный переводчик применяет правила, характерные для его страны проживания. Например, названия языков на русском пишутся со строчной буквы («французский»), а на английском – с заглавной («French»).
- Придерживаться точности перевода. При переводе художественных текстов у переводчика нередко возникает соблазн приукрасить выполненную работу, если ему кажется, что оригинал хуже, чем предложенный им вариант. В таких случаях возникает конфликтная ситуация с редактором, который видит, что в тексте нет грамматических ошибок, и не понимает, зачем нужно отклоняться от оригинала только потому, что переводчик считает текст не идеальным.
- Уделять особое внимание однокоренным словам. Часто их называют «ложными друзьями переводчика». Они имеют схожее написание, но совершенно разное значение, поэтому при их переводе нужно постараться вспомнить синонимы.
- Правильно воспринимать предлоги. Не допускается их отдельный перевод, так как их значение может меняться в зависимости от того, с какой частью речи они соседствуют – с существительным или глаголом.
- Не пропускать сноски, названия таблиц, заголовки. Ошибочно считать, что это работа редактора. Нередко в таких элементах содержится важная информация, которая влияет на смысл переводимого текста.
- В обязательном порядке проверять выполненную работу. Если в бюро имеется редактор, то проблема решена, в случае же его отсутствия следует найти стороннего специалиста.
Улучшаем машинный перевод
Нередко, испытывая дефицит времени, переводчики прибегают к использованию программ автоматического перевода. Одни применяют их в качестве вспомогательного средства к традиционной работе с текстом и вполне довольны их эффективностью, другие же испытывают разочарование, оценивая качество выполненного перевода, и отказываются их применять в дальнейшем. Тем не менее, ими можно пользоваться при работе с текстами несложных тематик, если выполнять такие действия как:
- Понимание принципа работы ПО (программного обеспечения). Самые простые программы переводят только слова, соблюдая их последовательность в предложении. Выбор нужно делать в пользу той системы автоматического перевода, которая хотя бы минимально учитывает особенности языка (например, клише). Также весьма удобно использовать ПО с функцией «накопителя переводов» (Translation memory). Такая программа сохраняет в базе данных единицы текста, переведённые ранее, и подставляет их автоматически в новый перевод, существенно экономя время при работе с однотипными документами.
- Предварительная подготовка текста. Следует учитывать, что программа не воспринимает сложные конструкции с многочисленными знаками препинания, поэтому предложение перед загрузкой следует максимально упростить, соблюдая стандартный порядок членов (подлежащее, сказуемое, определение, обстоятельство, дополнение). Проверка документа на наличие ошибок. Если в тексте нарушены правила грамматики, орфографии и пунктуации, программа не сможет его перевести.
- Совмещение нескольких автоматических систем. Для достижения наилучшего результата целесообразно использовать 2-3 программы: это поможет одновременно выполнить проверку и выбрать наиболее качественный перевод.
- Корректировка. Даже самое совершенное ПО не в состоянии заменить человека, знающего особенности иностранного языка, поэтому после автоматического перевода нужно его проверить и при необходимости внести исправления.
По окончании перевода, выполненного с использованием специализированного ПО, его также нужно сдать на проверку редактору или стороннему специалисту.
Читайте также: Перевод экономической документации Перевод экономических текстов |