Уважаемые клиенты!
До 1 марта 2025 года вы можете заказать услугу срочного перевода стандартных личных документов (свидетельство о рождении/браке/разводе/смерти/смене имени, паспорт РФ, справки с работы/учебы, аттестат, диплом (без приложения), 2НДФЛ и т.д.) на английский язык «день в день» с фиксированной стоимостью 2500 рублей за 1 документ (стоимость включает перевод, заверение подписью переводчика, печать/штамп бюро, сканирование документа). Условия предоставления услуги: оплата заказа до 12 часов, сдача до 18 часов этого же дня.
Уважаемые клиенты! Услуга получения справок о несудимости временно не предоставляется.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Приемы художественного перевода
Приемы художественного перевода

Перевод художественных текстов — мечта многих переводчиков. Впрочем, этот перевод считается одним из самых сложных. Когда переводится художественный текст, главная задача — передать настроение, нюансы, атмосферу, которую создает текст на исходном языке. Перевод книжек — это отдельное направление, и им занимаются те, кто волей случая зовется переводчиком, хотя по сути каждый из этих людей — настоящий писатель.
Перевести изданный сборник стихов иличьих-то прозаических сочинений сложнее, чем перевести пачку сопроводительных документов к сложному техническому агрегату.
У художественного текста есть душа, и вечная мука переводчика художественной литературы — не потерять эту душу, точно переведя все мысли на другой язык.
Художественный перевод можно делать, вооружившись одним из двух подходов. Неизбежно в процессе перевода переводчик сталкивается с реалиями, предметами, которые есть в культуре языка оригинала, но которых нет в реалиях той страны, на язык которой делается перевод. Представьте, к примеру, как объяснить человеку, не знающему ничего о русской культуре, игру в лапту или, скажем, как перевести выражения, которые и сами русские употребляют, не помня начального происхождения и значения?
С такими вопросами, словами, выражениями сталкивается любой переводчик, даже тот, которого попросили перевести изданный сборник на новый, собственный, лад.
И здесь переводчик должен взять на вооружение один из двух принципов перевода. Первый из них называется foreignisation — от английского «foreign»- чужой. Это значит, читатель в процессе чтения знакомится с явлениями другой страны, а переводчик помогает ему в этом, делая пояснения о традициях, предметах.
Читателю сложновато привыкнуть и понять все традиции и обычаи, но он представляет их так, как описал автор, без ассоциаций со схожими традициями другой страны.
Другим, альтернативным путем является domestication — от английского domestic — местный, домашний. Это прямо противоположный путь. Реалии иностранной жизни объясняются через ассоциации и схожесть явлений с явлениями страны, на чей язык осуществляется перевод.
Объясним на простом примере. Скажем, художественный перевод требует перевести немецкое слово «Realschule». В 19 веке на русский это переводилось бы просто «реальная школа». Но сейчас этому слову более соответствует понятие «профессиональное училище». Переводчик, подтягивающий читателя к иностранным понятиям, переведет это как «реальное училище» или «реальная школа», а дополнительно под сноской пояснит, что это звено в системе образования, дающее среднее специальное образование. А вот предпочевший «одомашнивание» понятий, делая перевод книжек, особенно детских, требующих простого языка, напишет «профессиональное училище». Как мы видим, перевод книжек и впрямь требует особой подготовки и неспроста является сложнейшим видом перевода.
|

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15