Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103 (Крыло В, КОМИТА)

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Медицинский перевод: специфика перевода


Медицинский перевод

Медицинский перевод — это передача информации с одного языка на другой в сферах медицины и фармацевтики, ветеринарии и экологии, биологии и биохимии, а также некоторых других. Каждая из этих областей имеет свои разделы и специфические направления. Разумеется, в требования к переводчику будут входить не только узкие отраслевые знания, но и умение передать стиль и формат документа, текста или инструкции.

Являясь одной из быстро развивающихся отраслей науки и практики, медицинский перевод с каждым годом становится все более специфичным. Тесная связь с естествознанием, достижениями биологических, физических и химических наук приводит к улучшению способов распознавания заболеваний, поиску и нахождению новых лечебных средств и методик, а также способствует значительному углублению научных исследований.

Наши услуги: Медицинский перевод

Разумеется, все это происходит не в пределах одного государства. Только при взаимодействии медиков, научных работников, производителей медицинских препаратов и оборудования разных стран мира возможен настоящий успех. Соответственно, только при условии грамотно выполненного медицинского перевода различных текстов практикующие врачи, фармацевты, эксперты, исследователи и специалисты различных смежных научных областей получают хорошую возможность использования результатов новейших разработок и актуальных исследований.

заказать перевод

Особенности перевода

Медицинский перевод содержит в себе большое число специфических черт, отличающих его от других видов.

  • Термины, аббревиатуры, сокращения
  • Деперсонализация изложения (полное отсутствие эмоциональных оценок, формализм и категоричность)
  • Строгость и точность языка текстов

Для четкого выполнения заданной работы переводчику следует знать, для кого предназначается медицинский текст. Разумеется, в научно-популярной статье избыток сложных терминов и аббревиатур просто недопустим. Читателям будет не только не интересно, но и не понятно. Однако в это же время нельзя использовать приблизительные формулировки, двусмысленные фразы или употреблять неточную терминологию.

Если необходимость медицинского перевода возникла при передаче результатов клинических исследований, то материалы будут написаны в формальном, строгом стиле, с использованием необходимых терминов.

Нередко работу переводчика сопровождают корректоры, обладающие знанием иностранных языков и имеющие опыт работы в медицинской отрасли или имеющие медицинское образование.


Читайте также: Технический перевод чертежей Особенности перевода патентов