Уважаемые клиенты!
До 1 марта 2025 года вы можете заказать услугу срочного перевода стандартных личных документов (свидетельство о рождении/браке/разводе/смерти/смене имени, паспорт РФ, справки с работы/учебы, аттестат, диплом (без приложения), 2НДФЛ и т.д.) на английский язык «день в день» с фиксированной стоимостью 2500 рублей за 1 документ (стоимость включает перевод, заверение подписью переводчика, печать/штамп бюро, сканирование документа). Условия предоставления услуги: оплата заказа до 12 часов, сдача до 18 часов этого же дня.
Уважаемые клиенты! Услуга получения справок о несудимости временно не предоставляется.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Медицинский перевод: специфика перевода
Медицинский перевод: специфика перевода

Медицинский перевод — это передача информации с одного языка на другой в сферах медицины и фармацевтики, ветеринарии и экологии, биологии и биохимии, а также некоторых других. Каждая из этих областей имеет свои разделы и специфические направления. Разумеется, в требования к переводчику будут входить не только узкие отраслевые знания, но и умение передать стиль и формат документа, текста или инструкции.
Являясь одной из быстро развивающихся отраслей науки и практики, медицинский перевод с каждым годом становится все более специфичным. Тесная связь с естествознанием, достижениями биологических, физических и химических наук приводит к улучшению способов распознавания заболеваний, поиску и нахождению новых лечебных средств и методик, а также способствует значительному углублению научных исследований.
Наши услуги: Медицинский перевод |
Разумеется, все это происходит не в пределах одного государства. Только при взаимодействии медиков, научных работников, производителей медицинских препаратов и оборудования разных стран мира возможен настоящий успех. Соответственно, только при условии грамотно выполненного медицинского перевода различных текстов практикующие врачи, фармацевты, эксперты, исследователи и специалисты различных смежных научных областей получают хорошую возможность использования результатов новейших разработок и актуальных исследований.

Особенности перевода
Медицинский перевод содержит в себе большое число специфических черт, отличающих его от других видов.
- Термины, аббревиатуры, сокращения
- Деперсонализация изложения (полное отсутствие эмоциональных оценок, формализм и категоричность)
- Строгость и точность языка текстов
Для четкого выполнения заданной работы переводчику следует знать, для кого предназначается медицинский текст. Разумеется, в
Если необходимость медицинского перевода возникла при передаче результатов клинических исследований, то материалы будут написаны в формальном, строгом стиле, с использованием необходимых терминов.
Нередко работу переводчика сопровождают корректоры, обладающие знанием иностранных языков и имеющие опыт работы в медицинской отрасли или имеющие медицинское образование.
Читайте также: Технический перевод чертежей Особенности перевода патентов |