Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103 (Крыло В, КОМИТА)

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Нотариальный перевод – особенности и подводные камни


notarial translation1

Одна из наиболее востребованных переводческих услуг на сегодняшний день – нотариальный перевод. Российские и иностранные профильные органы зачастую требуют заполнения бумаг на двух языках, особенно это касается наследственных дел и деловых бумаг. Если вы уезжаете на работу, учёбу или постоянное место жительства за границу, то все ваши соответствующие документы обязаны быть переведены на язык страны прибытия, а также заверены нотариусом, во избежание ненужных осложнений. Они требуются для миграционной службы, пенсионных и страховых фондов, налоговых и других государственных служб.

Особое внимание должно быть уделено оформлению. Исправления, помарки, даже небрежный внешний вид документа могут послужить основанием для отказа в нотариальном заверении. Переводу подлежат не только сами тексты, но и все печати и штампы, присутствующие на документах. Также в переводе не допускается использование различных символов, то есть, нельзя смешивать в одном тексте кириллицу с латиницей, арабской вязью или японской катаканой.

Наши услуги: Нотариальная копия перевода

Особенности процедуры

Надо отметить, что при подготовке документов должны быть в наличии два человека, это переводчик и нотариус. Суть в том, что человек не имеет права самостоятельно или с помощью кого-либо перевести документ, а потом принести нотариусу на заверение. Гражданин – лицо заинтересованное, может указать ложные данные, а если нотариус не владеет данным языком (суахили, например), то как он поймёт, что там написано?

Как правило, переводческие фирмы тесно сотрудничают с нотариальными конторами, так что пригласить специалиста не является проблемой.

Роль нотариуса обычно такова:

  • удостоверить точность перевода в случае владения языком;
  • заверение подписи переводчика (используется чаще всего);
  • свидетельство правильности копии переведённого (и переводимого) документов.

Как правило, наиболее востребованным является перевод следующих документов:

  • финансовая и юридическая документация;
  • перевод доверенностей;
  • нотариальный перевод паспорта, свидетельства о рождении, диплома и водительских прав;
  • лицензии, уставы, свидетельства и другие уставные документы.

Непосредственно процедура проходит так:

  • оригинал документа (нотариально заверенная копия) прошивается вместе с переводом и расшивке не подлежит;
  • переводчик письменно указывает, что он (имярек) совершил данное действие, за него отвечает, в чём и расписывается;
  • нотариус должен заверить подпись специалиста, поставить печать и штамп.
заказать перевод

Выбираем переводчика

Большое количество различных компаний предлагают свои услуги. Встречаются настоящие монстры, со своими толмачами, нотариусами/адвокатами и художественными оформителями, которые за отдельную плату украсят экземпляр документа розочками. Но это требует дополнительных затрат на лишние навязанные услуги.

Можно найти бывшую учительницу языка. Но загвоздка в том, что человек должен иметь соответствующую подтверждённую квалификацию для выполнения подобного рода переводов. Поэтому сделать нотариальный перевод в СПб проще всего, обратившись в наше агентство. Специалисты «Перевод-Питер» работают более десяти лет на рынке переводческих услуг, уделяя повышенное внимание точности и грамотности перевода. Нашими постоянными клиентами являются представители крупных компаний, выходящие на международные рынки.

Кстати, если вам не обязательно делать именно перевод с нотариальным заверением, то мы – одна из немногих фирм в СПб которая может заверить документ своей печатью, и такая бумага будет иметь юридическую силу.

Читайте также: Профессиональный перевод технической литературы