- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Нотариальный перевод
Нотариальный перевод – особенности и подводные камни
Одна из наиболее востребованных переводческих услуг на сегодняшний день – нотариальный перевод. Российские и иностранные профильные органы зачастую требуют заполнения бумаг на двух языках, особенно это касается наследственных дел и деловых бумаг. Если вы уезжаете на работу, учёбу или постоянное место жительства за границу, то все ваши соответствующие документы обязаны быть переведены на язык страны прибытия, а также заверены нотариусом, во избежание ненужных осложнений. Они требуются для миграционной службы, пенсионных и страховых фондов, налоговых и других государственных служб.
Особое внимание должно быть уделено оформлению. Исправления, помарки, даже небрежный внешний вид документа могут послужить основанием для отказа в нотариальном заверении. Переводу подлежат не только сами тексты, но и все печати и штампы, присутствующие на документах. Также в переводе не допускается использование различных символов, то есть, нельзя смешивать в одном тексте кириллицу с латиницей, арабской вязью или японской катаканой.
Наши услуги: Нотариальная копия перевода |
Особенности процедуры
Надо отметить, что при подготовке документов должны быть в наличии два человека, это переводчик и нотариус. Суть в том, что человек не имеет права самостоятельно или с помощью кого-либо перевести документ, а потом принести нотариусу на заверение. Гражданин – лицо заинтересованное, может указать ложные данные, а если нотариус не владеет данным языком (суахили, например), то как он поймёт, что там написано?
Как правило, переводческие фирмы тесно сотрудничают с нотариальными конторами, так что пригласить специалиста не является проблемой.
Роль нотариуса обычно такова:
- удостоверить точность перевода в случае владения языком;
- заверение подписи переводчика (используется чаще всего);
- свидетельство правильности копии переведённого (и переводимого) документов.
Как правило, наиболее востребованным является перевод следующих документов:
- финансовая и юридическая документация;
- перевод доверенностей;
- нотариальный перевод паспорта, свидетельства о рождении, диплома и водительских прав;
- лицензии, уставы, свидетельства и другие уставные документы.
Непосредственно процедура проходит так:
- оригинал документа (нотариально заверенная копия) прошивается вместе с переводом и расшивке не подлежит;
- переводчик письменно указывает, что он (имярек) совершил данное действие, за него отвечает, в чём и расписывается;
- нотариус должен заверить подпись специалиста, поставить печать и штамп.
Выбираем переводчика
Большое количество различных компаний предлагают свои услуги. Встречаются настоящие монстры, со своими толмачами, нотариусами/адвокатами и художественными оформителями, которые за отдельную плату украсят экземпляр документа розочками. Но это требует дополнительных затрат на лишние навязанные услуги.
Можно найти бывшую учительницу языка. Но загвоздка в том, что человек должен иметь соответствующую подтверждённую квалификацию для выполнения подобного рода переводов. Поэтому сделать нотариальный перевод в СПб проще всего, обратившись в наше агентство. Специалисты «Перевод-Питер» работают более десяти лет на рынке переводческих услуг, уделяя повышенное внимание точности и грамотности перевода. Нашими постоянными клиентами являются представители крупных компаний, выходящие на международные рынки.
Кстати, если вам не обязательно делать именно перевод с нотариальным заверением, то мы – одна из немногих фирм в СПб которая может заверить документ своей печатью, и такая бумага будет иметь юридическую силу.
Читайте также: Профессиональный перевод технической литературы |