Уважаемые клиенты!
До 1 марта 2025 года вы можете заказать услугу срочного перевода стандартных личных документов (свидетельство о рождении/браке/разводе/смерти/смене имени, паспорт РФ, справки с работы/учебы, аттестат, диплом (без приложения), 2НДФЛ и т.д.) на английский язык «день в день» с фиксированной стоимостью 2500 рублей за 1 документ (стоимость включает перевод, заверение подписью переводчика, печать/штамп бюро, сканирование документа). Условия предоставления услуги: оплата заказа до 12 часов, сдача до 18 часов этого же дня.
Уважаемые клиенты! Услуга получения справок о несудимости временно не предоставляется.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Нотариальное заверение переводов и переведенных документов
Нотариальное заверение переводов и переведенных документов

Некоторым документам требуется легализация, которая обеспечивает им юридическую силу. Нотариальное заверение документов, переведенных на другой язык, может потребоваться в ряде случаев. В их число входят:
В государственных органах не принимаются переводы, не имеющие юридической силы. При этом к каждому из таких документов предъявляется ряд обязательных требований: четкая терминология, лаконичность, разборчивость (если оформление предполагает написание вручную).
Нотариальное заверение перевода всегда осуществляется квалифицированными специалистами, которые могут оценить его корректность и соответствие существующим законодательным требованиям:
- нюансы написания имен, фамилий и отчеств (их транслитерируют и прописывают на русском языке во всем документе, однако, в случае, если переводчик не уверен в правильности транскрипции, то в скобках добавляется исходное написания),
- особенности названия компаний (они также подвергаются транслитерации, при первичном употреблении в скобках указывается название на языке оригинала, после чего в тексте употребляют только русское написание),
- адреса (также транслитерируются, названия крупных населенных пунктов переводятся, в скобках указывается оригинальное написание адреса, формат адреса при этом не меняется).

В некоторых случаях простого нотариального заверения документов бывает не достаточно. В зависимости от требования страны после прохождения этой процедуры важные бумаги апостилируются (ставится штамп), либо подвергаются полной консульской легализацией. В зависимости от правильности выполненного перевода будет зависеть успешность этих действий.
Особенности процедуры нотариального заверения перевода
Право выполнения перевода имеют только дипломированные переводчики, данные которых заносятся в нотариальный реестр. Под переведенным документом специалист ставит свое имя и подпись, после чего бумага подшивается к оригиналу. Исключения составляют следующая группа документов:
- свидетельство о рождении,
- паспорт,
- диплом об образовании,
- водительские удостоверения и некоторые другие.
К перечисленным документам нотариально заверенный перевод подшить нельзя. Для этого делаются их копии.
Читайте также: Особенности технического перевода |