Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103 (Крыло В, КОМИТА)

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Ошибки медицинского перевода



Врачебные ошибки не всегда происходят из-за халатности или непрофессионализма докторов. Часто это связано с неточностью перевода инструкции к препарату или медицинскому оборудованию. Латинские термины или аббревиатура прописаны с небольшими отклонениями, а на практике оказывается, что пациенту нанесен существенный вред. Перевод медицинских документов должен производить специалист, не только знающий стилистику и семантику, но и чуткий к особенностям этого направления.

Виды медицинских документов

Наиболее часто переводчики работают с такими документами:

  • Инструкции к медицинской технике и препаратам.
  • Справочники и учебные пособия.
  • Отчеты после испытаний лекарственных форм.
  • Результаты обследования пациента.
  • Выписки из истории болезни.
  • Медицинские справки.
  • Описание презентаций нового оборудования или лекарства.
  • Научная литература.
  • Протокол операции, судебно-медицинской экспертизы.

Переводы заказывают мединституты, клиники, производители и поставщики оборудования, фармацевтические компании и сетевые аптеки. Больным, требующим лечения за рубежом, необходимы документы (справки, выписки и результаты обследования), переведенные на язык страны.

заказать перевод

Ошибки медицинского перевода

Специфическая терминология требует от переводчика не только знания языка. Это не обычный профессиональный лингвист и языковый эксперт. Он разбирается не только в лексических оборотах, или семантических группах, но и в латинских названиях и аббревиатуре. Имеет базовые медицинские знания, безукоризненно владеет терминологией и постоянно совершенствуется, ведь наука не стоит на месте. Словари и справочники – неотъемлемая принадлежность во время работы.

Требования к скрупулезной точности передачи медицинских терминов обусловлено заботой о здоровье и даже жизни человека. Ведь малейшее отклонение может привести к осложнениям или летальному исходу.

Основные причины ошибок в переводе:

  • Около восьми тысяч анатомических понятий. Каждый орган, часть тела имеет свое наименование. Международная анатомическая номенклатура содержит специфические названия, используемые медиками всего мира.

  • Различие терминов – в русском и английском языках одни и те же названия могут означать совершенно противоположное.
  • Много повторяющихся значений – каждое их них необходимо перепроверить.
  • Перевод анализов – здесь каждая цифра и буква имеет решающее значение (количество сахара в крови, белок и пр.).
  • Плохой почерк с трудноразличимыми цифрами – каждый знак должен соответствовать истине.
  • Инструкция на новое оборудование, где совершенно незнакомые термины.
  • Стоматологические тексты.
  • Культурные особенности страны, на языке которой нужен документ (к примеру, в России самым главным продуктом считается хлеб, а в Китае – рис). Исходя из этого, назначения диеты будут отличаться по составу.

Существует ошибочное мнение, что медицинскими переводами предпочтительнее заниматься врачам. Это не так – клинические исследования количества ошибок, сделанных профессиональными переводчиками и докторами, передающими глубокий смысл документов, показали: специалисты сделали лишь 12% от общей суммы. Доктора намного больше – 22%.

Часто ошибки случаются в аббревиатуре, к примеру: qd (quaque die – каждый день) и q.d.s (quater die sumendus – четыре раза в день).

В единицах измерения случается путаница, по причине разных метрических систем. В России уровень гемоглобина в крови указывается в граммах на литр, а европейской системе здравоохранения в граммах на децилитр.

Ложные друзья переводчика

Парные слова в двух языках, имеющих похожее написание или произношение, а фактически совершенно различное значение.

Примеры «Ложных друзей»:

  • Preservative – слышится, как презерватив, а переводится, как консервант.
  • Cellulitis – это флегмона, а не целлюлит.
  • Potent pathogen (бактерия) – не потенциальный, а мощный патоген.
  • Symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension – артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а symptomatic therapy – симптоматическая терапия.

Последствия ошибок медицинского перевода

Сложные тексты требуют времени для качественного, адаптированного перевода. Желающие иметь документы на другом языке должны обращаться в сертифицированное бюро, ведь речь идет о здоровье и жизни пациентов. Неграмотный или неточный перевод спровоцирует тяжелые последствия в виде нецелевого использования оборудования, неправильной постановки диагноза и прочих неприятностей.

Лучше обратиться к узкоспециализированному переводчику, имеющему профессиональный навык работы с медицинскими текстами.

Медицинский перевод

с/на английский с/на греческий
с/на грузинский с/на иврит
с/на испанский с/на итальянский
с/на китайский с/на латинский
с/на немецкий с/на русский
с/на украинский с/на французский
с китайского на русский с латинского на русский
с немецкого на русский аббревиатур
аннотаций выписок
данных заключений
исследований обследований
показателей свидетельств
справок справочников
статей статей на английский язык
английской статьи текстов
текстов на русский текстов с английского
текстов с немецкого терминов
на немецкий язык терминов французских терминов
терминов с русского терминов на русский язык
терминов с латыни на русский латинской терминологии
тестов экспертиз
диплома назначения
письма полиса
слов латинских слов
документации документации к медицинскому оборудованию
карты лексики
процедуры страховки
тематики терминологии
освидетельствования литературы
письменный платный
судебно- юридический
фармацевтический срочный
устный