Уважаемые клиенты!
В связи с ужесточением требований гос.органов к оформлению нотариальных переводов паспортов, в перевод принимаются только сканы паспортов (не фото!). С 1 декабря 2025 года стоимость нотариально заверенного перевода паспорта составит 2500 рублей, на Гражданство/ВНЖ - от 3500 рублей. Срок выполнения заказа - минимум 2 рабочих дня. Будьте внимательны при оформлении услуги.
Обращаем ваше внимание на режим работы офисов:
20.12 и 28.12.2024 г офисы бюро работают до 16 часов,
с 29.12.2024 г по 08.01.2025 включительно - выходные дни, офисы будут закрыты;
с 09.01.2025 г - бюро работает в обычном режиме.
Будьте внимательны при планировании визита в наши офисы.
Ошибки медицинского перевода
Список наших услуг
Врачебные ошибки не всегда происходят из-за халатности или непрофессионализма докторов. Часто это связано с неточностью перевода инструкции к препарату или медицинскому оборудованию. Латинские термины или аббревиатура прописаны с небольшими отклонениями, а на практике оказывается, что пациенту нанесен существенный вред. Перевод медицинских документов должен производить специалист, не только знающий стилистику и семантику, но и чуткий к особенностям этого направления.
Виды медицинских документов
Наиболее часто переводчики работают с такими документами:
- Инструкции к медицинской технике и препаратам.
- Справочники и учебные пособия.
- Отчеты после испытаний лекарственных форм.
- Результаты обследования пациента.
- Выписки из истории болезни.
- Медицинские справки.
- Описание презентаций нового оборудования или лекарства.
- Научная литература.
- Протокол операции, судебно-медицинской экспертизы.
Переводы заказывают мединституты, клиники, производители и поставщики оборудования, фармацевтические компании и сетевые аптеки. Больным, требующим лечения за рубежом, необходимы документы (справки, выписки и результаты обследования), переведенные на язык страны.
заказать переводОшибки медицинского перевода
Специфическая терминология требует от переводчика не только знания языка. Это не обычный профессиональный лингвист и языковый эксперт. Он разбирается не только в лексических оборотах, или семантических группах, но и в латинских названиях и аббревиатуре. Имеет базовые медицинские знания, безукоризненно владеет терминологией и постоянно совершенствуется, ведь наука не стоит на месте. Словари и справочники – неотъемлемая принадлежность во время работы.
Требования к скрупулезной точности передачи медицинских терминов обусловлено заботой о здоровье и даже жизни человека. Ведь малейшее отклонение может привести к осложнениям или летальному исходу.
Основные причины ошибок в переводе:
-
Около восьми тысяч анатомических понятий. Каждый орган, часть тела имеет свое наименование. Международная анатомическая номенклатура содержит специфические названия, используемые медиками всего мира.
- Различие терминов – в русском и английском языках одни и те же названия могут означать совершенно противоположное.
- Много повторяющихся значений – каждое их них необходимо перепроверить.
- Перевод анализов – здесь каждая цифра и буква имеет решающее значение (количество сахара в крови, белок и пр.).
- Плохой почерк с трудноразличимыми цифрами – каждый знак должен соответствовать истине.
- Инструкция на новое оборудование, где совершенно незнакомые термины.
- Стоматологические тексты.
- Культурные особенности страны, на языке которой нужен документ (к примеру, в России самым главным продуктом считается хлеб, а в Китае – рис). Исходя из этого, назначения диеты будут отличаться по составу.
Существует ошибочное мнение, что медицинскими переводами предпочтительнее заниматься врачам. Это не так – клинические исследования количества ошибок, сделанных профессиональными переводчиками и докторами, передающими глубокий смысл документов, показали: специалисты сделали лишь 12% от общей суммы. Доктора намного больше – 22%.
Часто ошибки случаются в аббревиатуре, к примеру: qd (quaque die – каждый день) и q.d.s (quater die sumendus – четыре раза в день).
В единицах измерения случается путаница, по причине разных метрических систем. В России уровень гемоглобина в крови указывается в граммах на литр, а европейской системе здравоохранения в граммах на децилитр.
Ложные друзья переводчика
Парные слова в двух языках, имеющих похожее написание или произношение, а фактически совершенно различное значение.
Примеры «Ложных друзей»:
- Preservative – слышится, как презерватив, а переводится, как консервант.
- Cellulitis – это флегмона, а не целлюлит.
- Potent pathogen (бактерия) – не потенциальный, а мощный патоген.
- Symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension – артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а symptomatic therapy – симптоматическая терапия.
Последствия ошибок медицинского перевода
Сложные тексты требуют времени для качественного, адаптированного перевода. Желающие иметь документы на другом языке должны обращаться в сертифицированное бюро, ведь речь идет о здоровье и жизни пациентов. Неграмотный или неточный перевод спровоцирует тяжелые последствия в виде нецелевого использования оборудования, неправильной постановки диагноза и прочих неприятностей.
Лучше обратиться к узкоспециализированному переводчику, имеющему профессиональный навык работы с медицинскими текстами.