Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103 (Крыло В, КОМИТА)

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
В связи с ужесточением требований гос.органов к оформлению нотариальных переводов паспортов, в перевод принимаются только сканы паспортов (не фото!). С 1 декабря 2025 года стоимость нотариально заверенного перевода паспорта составит 2500 рублей, на Гражданство/ВНЖ - от 3500 рублей. Срок выполнения заказа - минимум 2 рабочих дня. Будьте внимательны при оформлении услуги.

Обращаем ваше внимание на режим работы офисов: 20.12 и 28.12.2024 г офисы бюро работают до 16 часов, с 29.12.2024 г по 08.01.2025 включительно - выходные дни, офисы будут закрыты; с 09.01.2025 г - бюро работает в обычном режиме. Будьте внимательны при планировании визита в наши офисы.

Основы технического перевода


Важная особенность технического перевода – точная передача терминологии и сокращенных обозначений, принятых в конкретной отрасли. Четкая интерпретация научно-промышленного характера требует глубоких знаний в определенной области производства. Переводчик должен не только в совершенстве знать принимающий язык, владеть формально-логическим стилем, но и иметь профильное образование.

Трудности технического перевода

Научно-технический текст допускает вольность изложения информации, окружающей специализированные фрагменты. От переводчика не требуется адаптировать материал под принимающий язык, искать эквиваленты, тождества. Он свободен от соблюдения литературных стилей.

Лингвист-переводчик должен точно передать смысл производственных концептов. Частная особенность технического перевода – узкоспециализированные и региональные лексемы. На английском говорят во многих странах, но обозначать одни и те же объекты могут по-разному. Переводчик обязан знать эти нюансы, чтобы верно определить значение.

Кроме территориальной полисемии, существует отраслевая многозначность терминов, аббревиатур и сокращений. Одинаковые лексемы в электронике или машиностроении могут иметь перевод, отличный от применяемого в производстве газового оборудования. При работе с текстом об этом надо знать.

Технический перевод каких текстов более востребован:

  • инструкции по эксплуатации, подключению, сборке, ремонту;
  • руководства пользователя;
  • паспорта оборудования;
  • сертификаты соответствия, безопасности;
  • ГОСТы, ТУ;
  • патентная, проектная документация;
  • научно-технические статьи; доклады, диссертации;
  • таблицы, чертежи, графики, схемы.

При больших объемах к работе привлекается несколько переводчиков. Чтобы текст был логическим и единым по стилю, обозначениям, понятиям они должны пользоваться общим глоссарием. Полные узкоспециализированные словари составляются в переводческих бюро с большим опытом работы с научно-техническими текстами разных областей.

Для проверки профессионализма компании желательно дать перевести уже отработанный фрагмент. Сравнив полученный результат с ранее сделанным, можно оценить уровень сотрудников-переводчиков. Но надо быть уверенным, что предыдущий перевод выполнен на отлично. Если полученные тексты различаются, попросите объяснить причины. Крупное переводческое бюро согласится на тестирование и объяснит разночтение.

Виды технического перевода

Научно-технический перевод разделяется на две категории – подготовленность реципиентов и полнота передаваемой информации. Первый тип подразумевает для кого интерпретируется контент – специалисты и неспециалисты.

Для инженеров, техников, ученых переводчик сохраняет тот формат текста, в котором создан оригинал. Здесь важно четко передать специализированную терминологию. Обязательно надо учитывать значения слов в определенном контексте, региональную и производственную полисемию. Для этого переводчик-лингвист изучает производственную литературу передающего языка, уточняет информацию у заказчика.

Для читателей, знакомых с темой поверхностно, особенность технического перевода заключается в адаптации текста под уровень реципиентов. Переводчику надо подобрать реалии в принимающем языке так, чтобы неспециалисты поняли смысл контента и терминологии. Часто приходится расшифровывать аббревиатуру, условные понятия. Одновременно адаптируется стиль сопутствующего текста под восприятие конкретной этнолингвистической группы.

Чтобы точно интерпретировать оригинал для разных реципиентов, переводчик должен свободно ориентироваться в предмете перевода и в совершенстве знать языковые идиомы, лексемы аудитории. Поэтому научно-технические тексты переводят носители принимающего языка. Второе обязательное требование к лингвисту – высшее образование в конкретном направлении. Инженера-металлурга не назначат переводить контент для IT-сферы.

Особенности технического перевода по объему конечного текста классифицируются на 4 группы:

  • полный – семантическая, дословная интерпретация;
  • выборочный или реферативный – выделение главных, по мнению переводчика, моментов;
  • аннотация – изложение темы и цели текста без подробностей;
  • резюме – изучение всего контента и сокращение его объема до самого необходимого для передачи всей важной информации.

Какой нужен вид научно-технического перевода решает заказчик. Но не все переводчики в совершенстве владеют 4 техниками трансформации. Кроме идеального знания языка, необходимо отлично знать тему, чтобы выделить главное. Только в крупных переводческих бюро работают опытные сотрудники с профильным тематическим образованием.

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15