- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Особенности перевода финансовых текстов
Особенности перевода финансовых текстов
Список наших услуг
Интенсивное развитие внешнеэкономических связей создает поток документации. Для международного партнерства требуется финансовый перевод текстов разных экономических направлений. В финансово-экономических отношениях основным языком признан английский. Во многих государствах он выбран официальным языком и лидирует по мировой распространенности.
Цель финансового перевода
Чтобы работать на международных рынках нужно ориентироваться в экономических реалиях разных стран. Это возможно только при грамотной трактовке финансово-экономической документации.
Задача экономического перевода – вербализация информации с учетом особенностей, различий в экономическо-финансовых структурах стран. Буквальная трактовка текста может вызвать непонимание или искажение смысла. Результат – потеря партнеров, убыточные сделки.
Финансовые переводчики знают лексические эквиваленты принимающего и передающего языков. Плюс ориентируются в терминологии, аббревиатуре и сокращениях, принятых в экономике. Кроме лингвистических знаний, переводчики постоянно следят за международными событиями в сфере экономики.
Финансово-экономическим переводом обычно занимаются лингвисты с дополнительным специальным образованием. Они должны ориентироваться в страховании, кредитовании, инвестициях, бухгалтерии, налогообложении. Для точной передачи содержания текста переводчики должны знать основы ведения бизнеса.
заказать переводЧто относится к финансовому переводу
Прагматическая адаптация экономических текстов требуется для любой документации, которая касается получения экономической выгоды. Это могут быть результаты деятельности предприятия, инвестиционные и коммерческие предложения, маркетинговые исследования:
- публичная и внутренняя отчетность организаций;
- налоговое законодательство;
- бизнес-планы, производственно-экономические прогнозы;
- аудиторские заключения;
- таможенные декларации;
- оценки доходности капиталовложений, эмиссий акций;
- анализ котировки ценных бумаг, портфелей инвестирования;
- деловая переписка.
Кроме информации для текущего практического использования, финансово-экономического перевода требуют публикации. К ним относятся пресс-релизы, статьи, научная и учебная литература.
Особенности финансового перевода
Переводческие сложности бизнес-текстов основаны на терминологии и интерпретации обычных слов в экономическом контексте. Лингвисту-переводчику важно вникнуть в текст и адаптировать его смысл с сохранением экономического посыла. Для этого он должен знать:
- профессиональные термины;
- идиомы, неологизмы и аббревиатуры, которые возникают с развитием международного маркетинга, финансовых рынков, IT-сферы;
- множественное понятие лексем, фраз, словосочетаний в зависимости от окружающего текста;
- разницу в терминологии для Америки, Европы, Азии;
- финансовый и социальный уровень стран, языки которых участвуют в переводе;
- экономические, политические отношения между государствами;
- стиль подачи финансового материала для целевого языка.
Особенности финансово-экономического перевода – необходимы расширенные знания в разных областях экономики.
Выбор переводчика
Услуги профессионального переводчика желательно заказывать, даже если в компании есть сотрудники, владеющие английским на высоком уровне. Разнообразие направлений экономических текстов требует узкоспециализированных знаний и практики.
К примеру, подача информации о прибыльности акций и производства продукции отличаются. В первом случае необходимы знания о котировках, движении бумаг. Во втором – требуются понятия о технологиях, продажах, развитии. Лексически тексты будут разными по терминологии. Точно передадут информацию только лингвисты-переводчики, практикующие конкретное направление.
Нанимать штатного переводчика рентабельно тогда, когда есть идет поток документации на английском языке. Он вникнет в особенности бизнес-процессов, партнерские отношения. Устные, текстовые переводы будут точными, технически и финансово грамотными.
Если переводить иностранные тексты или участвовать в переговорах нужно не регулярно, то можно воспользоваться услугами посторонних лингвистов.
Экономить на приглашенных переводчиках не надо. Результат неверной передачи информации – упущенные выгодные сделки, потеря инвесторов, разрыв с партнерами. Или убытки из-за неправильной трактовки финансовых показателей.
В переводческих бюро финансово-экономическими текстами занимаются только лингвисты со вторым профильным образованием. Всегда найдется переводчик-профессионал в конкретной области экономики. Компетентность специалистов повышается постоянной практикой. Плюс руководство постоянно следит за квалификационным уровнем сотрудников.
Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15