Уважаемые клиенты!
В связи с ужесточением требований гос.органов к оформлению нотариальных переводов паспортов, в перевод принимаются только сканы паспортов (не фото!). С 1 декабря 2025 года стоимость нотариально заверенного перевода паспорта составит 2500 рублей, на Гражданство/ВНЖ - от 3500 рублей. Срок выполнения заказа - минимум 2 рабочих дня. Будьте внимательны при оформлении услуги.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Особенности перевода политических текстов
Особенности перевода политических текстов
Список наших услуг
Особенность политического перевода текстов в том, что он совмещает особенности двух других основных вида переводоведения. Это образно-эмоциональная окраска художественных произведений и специфическая терминология технических, экономических публикаций.
Сложность политического перевода
Задача переводчика – точно передать социально-политический смысл сообщения, его публичную направленность. Для этого требуется одновременно внимательность, серьезность и творческая изобретательность.
Главная переводческая проблема общественно-политических текстов – отсутствие эквивалентных реалий в принимающем языке. Русский и английский язык лексически совпадают только на 25%. Задача лингвиста – подобрать в переводе лексемы или фразы, тождественные оригинальным.
Сравнение перевода политических реалий
Оригинал | Обычный | Трансформация в общественно-политический смысл |
---|---|---|
hot-potato issue | проблема горячего картофеля | злободневный, жгучий вопрос |
hard-core voters | Злостные голоса | избиратели, неизменно голосующие за одну и ту же партию |
A political football | Политический футбол | Политические игры |
floater | Поплавок | избиратель, незаконно голосующий несколько раз |
capsule review | Обзор капсул | краткий обзор новостей |
selling a candidate | продажа кандидата | рекламирование кандидата |
big shots | Важная персона | Высокопоставленный политический деятель |
That`s my piece of action | Это моя часть действия | Это мой вклад |
Из сравнения видно, что политический переводчик должен знать этнонациональные менталитеты референта и аудитории, для которой он переводит:
- культурные традиции;
- особенности жизни;
- социальную среду;
- ценностные установки;
- политические предпочтения;
- общественно-политические процессы;
- экономические взаимоотношения между странами и отношение к ним населения.
Речь государственного деятеля или политика направлена, прежде всего, на аудиторию своего государства. В письменных текстах, выступлениях используются штампы, афоризмы, идиомы, неологизмы и разговорные обороты. Они понятны жителям той страны, для которой подготовлена речь.
Политический переводчик должен преобразовать фразеологизмы в соответствии с общественно-политическим лексиконом принимающего языка с учетом социальных особенностей целевой аудитории. При этом надо точно передать информацию, сохранить экспрессивность речи.
Сложность работы лингвиста – это обязанность соблюдать беспристрастность, нейтралитет к переводимому тексту и оратору (автору), политкорректность, объективность. Он должен «забыть» свои политические взгляды. Вторая специфическая черта политических переводов – срочность. Переводчик должен переводить быстро. Иначе тексты потеряют актуальность.
заказать переводВиды политического перевода
Особенность общественно-политических текстов – различие жанров, стилистики. По используемому лексикону публикации разделяются на 3 вида:
- в статьях и выступлениях применяют обороты речи для эмоциональной окраски обращения – цитаты, крылатые фразы, юмор, поговорки;
- газетно-журнальная публицистика обсуждает текущие события, актуальные проблемы и содержит собственные имена, исторические лексемы;
- в документально-деловых текстах используются стандартные синтаксические, речевые конструкции и словосочетания.
Лингвистическая база для всех 3 видов одна. Но каждый из 3 видов публикаций требует от переводчика разного подхода к тексту для сохранения направленности и смысла текста. Переведенный текст должен повторять эффект, производимый авторским обращением.
Приемы политического перевода
Тождественность смысла текста, эмоционального посыла при отсутствии эквивалентных лексем и фразеологизмов достигается переводчиками одновременно тремя методами:
- Транслитерация, транскрипция – буквенный перевод. Применяется для перевода неологизмов и собственных имен: impeachment — импичмент, Toshiba — Тошиба, Mitsubishi – Мицубиси, Downing Street — Даунинг Стрит.
- Описание – подробное объяснение фразы или лексемы, для которой нет эквивалента в принимающем языке. Пример: maverick переводится одним словом – диссидент. Переводчик скажет: «Политик, занимающий особую позицию» или «Государственный деятель, чьи взгляды отличаются от других». Второй пример: whistle stop speech – свисток остановите речь. В переводе прозвучит: «обращение кандидата к избирателям во время стоянки поезда».
- Калькилирование – воспроизведение фраз с точным сохранением морфологии: Ministry of energy – Министерство энергетики, White House — Белый дом, shuttle diplomacy – челночная дипломатия.
Особенность политического перевода – это обязательное глубокое знание переводчиком не только лингвистики, но и политологии, юриспруденции, истории.
Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15