Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103 (Крыло В, КОМИТА)

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Особенности перевода стихов


Перевод стихов – особенности работы с иностранной рифмой

Перевод стиховПоэзия – красивейшее направление литературного творчества! И преуспели в нем далеко не только русские поэты. Есть и было множество превосходных зарубежных писателей, поразивших ценителей впечатляющей рифмой. Но так ли просто понять произведение, написанное на иностранном языке? Перевод стихов – пожалуй, одна из самых сложных вариаций лингвистической работы. Ведь чтобы передать суть, эмоциональную нагрузку и художественную красоту стихотворного произведения, написанного на другом языке, не достаточно владеть стандартными техниками перевода. Здесь придется применить гибкий, разноплановый подход. И профессиональные переводчики стихов это умеют.

Особенности работы с иностранными стихами

Желая преобразовать стихотворение на другой язык, не получится прибегнуть к машинному варианту адаптации текста. Да и не каждый профессиональный переводчик способен выполнить эту задачу. Художественный перевод поэтического произведения может осуществляться в следующих направлениях:

  • Буквальное преобразование. Эта вариация предполагает дословную расшифровку текста без применения аллегорий, иносказательных связок и отступления от оригинала. Этот перевод может быть выполнен в ущерб красоте произведения. Смысл заключается в расшифровке информационной составляющей стиха, без учета художественной части.
  • Функциональный перевод стихов. Этот вариант подразумевает адаптацию произведения под особенности языка. Т.е. возможно применения иносказаний, аллегорий и аналогий для придания художественной привлекательности переведенному тексту.
  • Художественный вариант работы. Самый сложный и в то же время оптимальный вариант преобразования литературного произведения. В этом случае переводчик, адаптирует текст, стараясь максимально сохранить стилистику, структуру, информационную составляющую стихотворного произведения.
  • Формалистический перевод. Это сложнейшая работа, за счет которой удается буквально воспроизвести стихотворение в оригинальном содержании, подобрав близкие по смыслу фразы и слова, не нарушая атмосферы, заложенной автором и не отступая от смысла ни на шаг. К сожалению, применить подобную технику удается не с каждым произведением.
заказать перевод

Разновидность работы над адаптацией стихотворного текста выбирается непосредственно заказчиком. Все зависит от целей, пожеланий и возможностей. Если требуется обычное знакомство с творениями зарубежных авторов, может быть достаточно и буквального, функционального перевода. Оптимальным решением является художественный перевод.  Этот вариант подходит для переиздания и выпуска литературных произведений на других языках.  Для этих же целей подходит и формалистическое направление работы.

Агентство «Перевод-Питер» - профессиональный перевод стихов!

Если вам нужен хороший, стилистически правильный, информативный, функциональный перевод стихов, обращайтесь в наше агентство! К вашим услугам профессионалы с внушительным опытом и подтвержденной квалификацией. Мы не заламываем цены, а предлагаем вполне доступные условия сотрудничества. Качество наших переводов всегда на высоте!

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15