- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Особенности перевода стихов
Особенности перевода стихов
Перевод стихов – особенности работы с иностранной рифмой
Поэзия – красивейшее направление литературного творчества! И преуспели в нем далеко не только русские поэты. Есть и было множество превосходных зарубежных писателей, поразивших ценителей впечатляющей рифмой. Но так ли просто понять произведение, написанное на иностранном языке? Перевод стихов – пожалуй, одна из самых сложных вариаций лингвистической работы. Ведь чтобы передать суть, эмоциональную нагрузку и художественную красоту стихотворного произведения, написанного на другом языке, не достаточно владеть стандартными техниками перевода. Здесь придется применить гибкий, разноплановый подход. И профессиональные переводчики стихов это умеют.
Особенности работы с иностранными стихами
Желая преобразовать стихотворение на другой язык, не получится прибегнуть к машинному варианту адаптации текста. Да и не каждый профессиональный переводчик способен выполнить эту задачу. Художественный перевод поэтического произведения может осуществляться в следующих направлениях:
- Буквальное преобразование. Эта вариация предполагает дословную расшифровку текста без применения аллегорий, иносказательных связок и отступления от оригинала. Этот перевод может быть выполнен в ущерб красоте произведения. Смысл заключается в расшифровке информационной составляющей стиха, без учета художественной части.
- Функциональный перевод стихов. Этот вариант подразумевает адаптацию произведения под особенности языка. Т.е. возможно применения иносказаний, аллегорий и аналогий для придания художественной привлекательности переведенному тексту.
- Художественный вариант работы. Самый сложный и в то же время оптимальный вариант преобразования литературного произведения. В этом случае переводчик, адаптирует текст, стараясь максимально сохранить стилистику, структуру, информационную составляющую стихотворного произведения.
- Формалистический перевод. Это сложнейшая работа, за счет которой удается буквально воспроизвести стихотворение в оригинальном содержании, подобрав близкие по смыслу фразы и слова, не нарушая атмосферы, заложенной автором и не отступая от смысла ни на шаг. К сожалению, применить подобную технику удается не с каждым произведением.
Разновидность работы над адаптацией стихотворного текста выбирается непосредственно заказчиком. Все зависит от целей, пожеланий и возможностей. Если требуется обычное знакомство с творениями зарубежных авторов, может быть достаточно и буквального, функционального перевода. Оптимальным решением является художественный перевод. Этот вариант подходит для переиздания и выпуска литературных произведений на других языках. Для этих же целей подходит и формалистическое направление работы.
Агентство «Перевод-Питер» - профессиональный перевод стихов!
Если вам нужен хороший, стилистически правильный, информативный, функциональный перевод стихов, обращайтесь в наше агентство! К вашим услугам профессионалы с внушительным опытом и подтвержденной квалификацией. Мы не заламываем цены, а предлагаем вполне доступные условия сотрудничества. Качество наших переводов всегда на высоте!
Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15