Уважаемые клиенты!
В связи с ужесточением требований гос.органов к оформлению нотариальных переводов паспортов, в перевод принимаются только сканы паспортов (не фото!). С 1 декабря 2025 года стоимость нотариально заверенного перевода паспорта составит 2500 рублей, на Гражданство/ВНЖ - от 3500 рублей. Срок выполнения заказа - минимум 2 рабочих дня. Будьте внимательны при оформлении услуги.
Обращаем ваше внимание на режим работы офисов:
20.12 и 28.12.2024 г офисы бюро работают до 16 часов,
с 29.12.2024 г по 08.01.2025 включительно - выходные дни, офисы будут закрыты;
с 09.01.2025 г - бюро работает в обычном режиме.
Будьте внимательны при планировании визита в наши офисы.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Особенности письменного перевода
Особенности письменного перевода
Список наших услуг
Особенности письменного перевода заключаются в форме, точности пересказа информации из исходного текста (ИТ) в переданный (ПТ). При этом необходимо совершенно знать грамматику, орфографию, стилистику целевого языка. Понимать этнические, социальные, политические и возрастные свойства передающей и принимающей сторон.
заказать переводОсобенности письменного перевода по полноте
В зависимости от цели, для которой делается письменный перевод, он классифицируется на 5 типов. Передача всей информации из ИТ, включая стилистику и речевые нюансы автора, называется полным. Задача переводчика – адаптировать текст под аудиторию. Он должен не только точно изложить смысл, но и подобрать лексические эквиваленты в принимающем языке.
Адаптация разделяется по двум категориям реципиентов, для которых делается перевод. Один и тот же текст может переводиться по-разному. В первом случае надо передать специалистам четкую информацию с сохранением специализированной терминологии. Для того, чтобы содержание поняли неспециалисты, требуется переделать лингвистику текста под уровень аудитории.
Особенности полного перевода:
- замена художественных образов исходного языка на привычные для принимающего;
- точный пересказ терминов или поиск эквивалентов;
- упрощение лексических конструкций, чтобы реципиенты точно поняли смысл предложений.
Чтобы четко передать языковые реалии и посыл автора, переводчик в совершенстве знает и умеет применять лингвоэтнические лексемы оригинальной и переводной речи. Плюс учитывает историческую культуру стран, менталитет населения.
Полный перевод выполняется только лингвистами-переводчиками, владеющими спецификой конкретных тем:
- художественных;
- детских;
- технических;
- медицинских;
- юридических;
- политических.
Второй тип перевода – реферативный. Это выборка ключевых предметов из объемного ИТ. Она используется при выделении главной информации из научных статей, книг, работ. Задача переводчика – понять позицию автора и точно сообщить ее.
Аннотация – изложение только краткого содержания текста, не раскрывая подробностей. После прочтения лингвист-переводчик знакомит аудиторию с темой оригинала и его целью.
Резюмирующий перевод – передача всего содржимого ИТ с сокращением объема. Это самая трудная работа для переводчика. Он читает все страницы и сокращает содержимое в 2-6 раз. То есть надо проанализировать полностью текст, отдельные фрагменты и написать их заново. Лингвист должен не только знать тематику, но и владеть писательскими навыками.
Стилистический перевод – изменение речевого содержания. Заказчику может не понравиться манера или приемы, используемые в оригинале. Тогда переводчик занимается литературной обработкой:
- выстраивает логику повествования;
- меняет или правит стиль произведения – делает его более художественным или наоборот официальным, приводит к единообразию;
- убирает слова и фразы, которые по мнению заказчика портят впечатление от полученного текста или создают громоздкость, непонимание принимающей аудиторией.
Для выполнения любого вида письменного перевода требуется знание лингвистических тонкостей передающего и принимающего языка. Переводчик должен понимать различия между автором и реципиентом – страна, пол, возраст, образование, социальные отличия.
Особенности письменного перевода по точности
Текстовая интерпретация информации зависит от цели, назначения переводного текста. Задачу переводчику ставит заказчик. Различается 4 направления письменного перевода по качеству:
- научно-технический требует точной передачи терминологии, принятой в конкретной области и допускает вольное построение предложений;
- литературный сопровождается адаптацией образов и выражений, обязательно сохранение стиля автора статьи или книги;
- для делового важен четкий пересказ смысла каждой фразы, оригинальное форматирование;
- рабочий необходим, когда надо только передать основные мысли, а незначительные моменты можно опустить.
Кроме работы с литературой, письменный перевод включает переложение устной речи на бумагу. Лингвист-переводчик должен в совершенстве понимать разговорный язык оригинала. В письме не всегда допустимо использовать речевые конструкции, сказанные устно. Или образы, произнесенные вслух, при чтении не воспримутся правильно реципиентами.
Задача переводной письменной адаптации – найти устным эквивалентам литературные. Это касается не только художественной речи, но и политических, юридических, экономических выступлений.
Интерпретировать сказанные фразеологизмы надо с учетом целевой аудитории. Переводчик обязан представлять себе читателей. Учитывать их образование, возраст, социальное положение, интересы.
Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15