- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Особенности устного последовательного перевода
Особенности устного последовательного перевода
Список наших услуг
Грамотный устный последовательный перевод ничуть не легче синхронного. У них разные конечные задачи. Переводчик-синхронист должен «ловить» речь моментально, но может опустить мелкие детали и передать основную тему. Переводчик-последователь обязан перевести более точно и ему надо не только передать главную мысль выступающего, но и адаптировать ее под аудиторию.
Принципы последовательного перевода
Работа переводчика-последователя заключается в передаче смысла речи через каждые 3-5 фраз. То есть говорящий произносит часть текста (законченный смысловой отрывок) и ждет, когда переводчик его перескажет. Затем референт говорит еще несколько предложений и опять прерывается на некоторое время.
Важное значение имеет размещение последовательного переводчика во время встреч узкого круга лиц. Он должен находится рядом с говорящими, чтобы четко его слышать и различать речевые нюансы. Одновременно лингвист-переводчик должен быть размещен достаточно близко к носителям принимающего языка.
Место нахождения последовательного переводчика обсуждается заранее с инициаторами мероприятия. Если это не оговаривалось заранее, то расположение уточняется с участниками перед началом встречи.
Где применяется последовательный перевод
Устный переводчик-последователь востребован при передаче текста одноязычным рецепиентам на крупных мероприятиях или для общения 2-5 человек:
- личные или деловые встречи;
- фуршеты;
- проведение экскурсий;
Последовательный перевод для большого числа слушателей (симпозиумы, конференции, семинары, презентации) возможен только при одном принимающем языке. Если аудитория разноязычная и речь надо переводить на 2-7 вариантов, то требуются синхронные переводчики. Иначе сильно растянется время мероприятия.
заказать переводПреимущества последовательного перевода
Слушать говорящего и одновременно принимать его мимику важно для понимания речи именно в той тональности, в которой она говорится. Простейший пример, всем известный: «Казнить нельзя помиловать». И где ставится акцент, синхронист сумеет уловить, но может не успеть перефразировать предложение для конкретной аудитории.
Национальные особенности страны, менталитет жителей и экономическая ситуация в текущий момент времени влияют на восприятие иностранного текста. Малейшая ошибка может стать причиной негативных фактов. Последовательная передача текста опытным переводчиком исправляет нечаянные оговорки, адаптирует речь говорящего к этнонациональным особенностям принимающего языка.
Преимущества использования последовательного перевода:
- отсутствие специального оборудования – звукоизоляционных кабинок, микрофонов, наушников;
- нет привязки к конкретному помещению из-за необходимости технического оснащения, как при синхронном переводе – мероприятия можно проводить на улице во время движения аудитории (экскурсии, визиты, выездные встречи);
- цена ниже синхронного перевода – достаточно одного-двух переводчиков на конференции (симпозиуме, деловой встрече) вместо 5-6 синхронистов;
- возможность проводить судебные заседания с точным переводом речи адвоката, прокурора, свидетелей и других участников процесса;
- исключается риск ошибочной передачи смысла специализированных терминов – медицинских, инженерных, юридических, биологических;
- выступающий имеет время для осмысливания последующей речи;
- переводчик успевает найти эквиваленты речевых оборотов для рецепиентов.
Единственный недостаток последовательного перевода – увеличение времени проведения собраний. Поэтому его удобно применять для собраний с небольшим количеством участников и общения на 2 языках.
Требования к последовательному переводчику
Каждое мероприятие требует тщательной подготовки к переводу. Важную роль играют тема, степень формальности общения, национальные особенности аудитории и выступающих. Опытный последовательный переводчик-лингвист должен:
- разбираться в тематических нюансах предмета перевода;
- знать идиомы и лексемы передающего и принимающего языком, используемые в конкретной области;
- обладать четкой дикцией;
- не использовать слова-паразиты при передаче текста, даже если говорящий произносит их на своем языке;
- уметь адаптировать разговорные обороты для рецепиентов в зависимости от менталитета и культуры их страны, территориальных единиц;
- иметь натренированную память – надо точно запомнить 3-5 фраз, чтобы четко передать информацию;
- быть непредвзятым и стрессоустойчивым – текст переводчика не должен даже намекать на его отношение к теме или к мнению выступающего.
Дополнительное требование к последовательному лингвисту-переводчику – внешний вид должен соответствовать стилю мероприятия. Яркие детали одежды, аксессуаров и других деталей будут отвлекать участников.
Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15