Уважаемые клиенты!
В связи с ужесточением требований гос.органов к оформлению нотариальных переводов паспортов, в перевод принимаются только сканы паспортов (не фото!). С 1 декабря 2025 года стоимость нотариально заверенного перевода паспорта составит 2500 рублей, на Гражданство/ВНЖ - от 3500 рублей. Срок выполнения заказа - минимум 2 рабочих дня. Будьте внимательны при оформлении услуги.
Обращаем ваше внимание на режим работы офисов:
20.12 и 28.12.2024 г офисы бюро работают до 16 часов,
с 29.12.2024 г по 08.01.2025 включительно - выходные дни, офисы будут закрыты;
с 09.01.2025 г - бюро работает в обычном режиме.
Будьте внимательны при планировании визита в наши офисы.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Отличия машинного и профессионального перевода
Отличия машинного и профессионального перевода
В век цифровых технологий, когда машины заменяют людей на заводах, когда компьютерные алгоритмы способны улучшать себя самостоятельно, когда во всемирной паутине существуют сотни сайтов с так называемыми “онлайн переводчиками”, многие задаются вопросом о необходимости профессионального перевода. Но несмотря на многомиллионные исследования, технические разработки, несмотря на все усилия в направлении создания искусственного интеллекта, создать компьютерного конкурента профессиональному переводчику пока так и не удалось.
В отличие от многих явлений и процессов в природе и человеческой жизни, язык невозможно просчитать. В работе с языком требуется лингвистическая экспертиза, которую ни одна машина осуществить не может. Пока в мире нет искусственного интеллекта, способного сравниться по своим характеристикам и возможностям с человеческим мозгом, вопрос о необходимости существования профессии “переводчик” можно считать закрытым.
Наши услуги: Письменный перевод |
И все же, несправедливо утверждать, что машинный переводчик абсолютно бессилен. Существуют тексты, с которыми онлайн сервисы справятся. Например, технические или юридические документы, в которых весь текст изложен в виде стойких лексических оборотов. Такие тексты частично поддаются машинному переводу. Но даже в таком строгом стиле речи, как в договорах и контрактах, машинные переводчики могут допустить ошибки в различных мелочах. А, как мы знаем, даже незначительные ошибки, допущенные в рабочей, технической или юридической документации могут привести к весьма плачевным последствиям (аварии на производствах, недостоверность юридических фактов).
Машинный перевод способен справится лишь с освещением общего смысла, но с потерей деталей. Если говорить о личной переписке, то здесь у машин также могут возникнуть проблемы с точной передачей информации. Ведь в диалоге могут употребляться различные сокращения, сленг, диалектизмы и т.д. В таком типе речи часто используются фразы, которые машина переводит буквально, а на деле они означают совсем другое и это может сильно влиять на ход беседы. Также обстоят дела и с художественными текстами, где часто используются различные художественные приемы. Смысл простых фраз может и сохранится, но стилистически это предложение будет выглядеть очень неаккуратно.
Сложности с воспроизведением ассоциативного ряда - это еще одна сложность, с которой сталкивается машина в процессе перевода. Этот аспект сложно будет устранить, ведь сложноустроенный мозг человека способен генерировать длинные цепочки ассоциаций.
Машинный перевод - это буквальный смысл изложенного текста. В нем упускаются такие важные моменты, как использование слов в переносном смысле, различные недомолвки и скрытые смыслы, которые вычисляются человеческим мозгом за долю секунды, основываясь на жизненном опыте и опыте общения с другими людьми. Невозможно передать весь этот опыт компьютеру из-за того, что таких вариантов бесконечное множество.
Так, при переводе текстов машиной часто возникают комичные или неловкие ситуации, связанные с тем, что смысл фразы может быть понят неправильно - местами даже иметь противоположный смысл. Для примера, если машинный перевод использовать для народного творчества - присказок, то можно получить весьма странные фразы. Профессиональный же перевод учитывает все эти нюансы, а значит способен передать истинные смысл текста.
Машинный перевод способен справиться лишь с простыми синтаксическими и лексическими конструкциями и может оказывать вспомогательную функцию: понять общий смысл текста, перевести определенную фразу или слово. Но сам по себе справится с полноценным переводом текста он не в состоянии. Любой машинный перевод в обязательном порядке требует доработок и исправлений со стороны человека-переводчика.
Читайте также: Как повысить качество перевода Зачем существуют бюро переводов |