Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103 (Крыло В, КОМИТА)

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Особенности машинного перевода


Машинный перевод особенностиСтолкнувшись с необходимостью перевести текст с иностранного языка, многие люди встают перед выбором: сделать машинный перевод или доверить работу профессиональному переводчику?

 Проблема выбора обусловлена несколькими параметрами:

  • цена вопроса;
  • скорость выполнения задачи;
  • качество результата.

И, конечно, чтобы определиться, какой именно перевод нужен в конкретной ситуации, машинный или «человеческий», придется учесть несколько моментов. Важна цель. Для чего вы переводите текст? Если нужно понять, о чем идет речь в инструкции или ознакомиться правилами пользования ресурсом, вполне достаточно машинного варианта лингвистического преобразования текста. Если у человека есть литературный талант и свободное время, он может взять машинный перевод и поработать над ним до достижения нужного художественного стиля. В случаях, когда речь идет о серьезных коммерческих, юридических, представительских целях, лучше довериться опытному профессиональному переводчику. Почему так, понять несложно, изучив специфику разных типов перевода.

Что такое перевод машинный?

Машинное преобразование текста с одного языка на другой происходит посредством обработки специальной программы. Сегодня в свободном доступе есть огромное количество онлайн-редакторов. Также пользователь может скачать десктопную версию. Такие программы осуществляют преобразование, используя статистические модели. Т.е. перевод текста идет с учетом наиболее высокочастотных слов и языковых оборотов. Есть программы, базирующиеся на принципе учета грамматических языковых правил. Это более сложные системы, которые в процессе перевода обращаются к авторитетным словарям и учитывают морфологические, синтаксические, семантические закономерности языка. Результаты использования таких переводчиков неплохие. Т.е. в итоге, понять, о чем речь в тексте можно вполне. Велика вероятность того, что преобразованный текст будет неплохого качества. Но, машина – есть машина! Она не может учесть добрый десяток мелочей ввиду своей неодушевленности и отсутствия гибкости мышления.  И это обуславливает минусы машинного перевода. 

заказать перевод

Услуги профессионального переводчика

Когда преобразованием текста занимается профессиональный переводчик, подход совершенно иной! Человек со специальным образованием и достаточным опытом прекрасно осознает назначение, тематику текста и способен гибко применять правила синтаксиса, грамматики, словообразования. Важна смысловая нагрузка и стиль. Об этих вещах сложно «говорить» с машиной. А, вот человек сможет выполнить по запросу заказчика стилизованный, функциональный и/или художественный перевод, который будет корректен для обозначенной ситуации.

Есть и пара условных недостатков в сотрудничестве с профессионалом. Во-первых, за услугу придется заплатить. Во-вторых, человеку требуется больше времени на выполнение качественного перевода.

Нужен качественный перевод?

Компания «Перевод Питер» осуществляет все виды услуг заданного профиля! У нас работают высококлассные специалисты с внушительным опытом и достойным портфолио. Мы установили доступные цены и не экономим на качестве!

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15