- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Отличия машинного перевода от перевода профессиональных переводчиков
Особенности машинного перевода
Столкнувшись с необходимостью перевести текст с иностранного языка, многие люди встают перед выбором: сделать машинный перевод или доверить работу профессиональному переводчику?
Проблема выбора обусловлена несколькими параметрами:
- цена вопроса;
- скорость выполнения задачи;
- качество результата.
И, конечно, чтобы определиться, какой именно перевод нужен в конкретной ситуации, машинный или «человеческий», придется учесть несколько моментов. Важна цель. Для чего вы переводите текст? Если нужно понять, о чем идет речь в инструкции или ознакомиться правилами пользования ресурсом, вполне достаточно машинного варианта лингвистического преобразования текста. Если у человека есть литературный талант и свободное время, он может взять машинный перевод и поработать над ним до достижения нужного художественного стиля. В случаях, когда речь идет о серьезных коммерческих, юридических, представительских целях, лучше довериться опытному профессиональному переводчику. Почему так, понять несложно, изучив специфику разных типов перевода.
Что такое перевод машинный?
Машинное преобразование текста с одного языка на другой происходит посредством обработки специальной программы. Сегодня в свободном доступе есть огромное количество онлайн-редакторов. Также пользователь может скачать десктопную версию. Такие программы осуществляют преобразование, используя статистические модели. Т.е. перевод текста идет с учетом наиболее высокочастотных слов и языковых оборотов. Есть программы, базирующиеся на принципе учета грамматических языковых правил. Это более сложные системы, которые в процессе перевода обращаются к авторитетным словарям и учитывают морфологические, синтаксические, семантические закономерности языка. Результаты использования таких переводчиков неплохие. Т.е. в итоге, понять, о чем речь в тексте можно вполне. Велика вероятность того, что преобразованный текст будет неплохого качества. Но, машина – есть машина! Она не может учесть добрый десяток мелочей ввиду своей неодушевленности и отсутствия гибкости мышления. И это обуславливает минусы машинного перевода.
заказать переводУслуги профессионального переводчика
Когда преобразованием текста занимается профессиональный переводчик, подход совершенно иной! Человек со специальным образованием и достаточным опытом прекрасно осознает назначение, тематику текста и способен гибко применять правила синтаксиса, грамматики, словообразования. Важна смысловая нагрузка и стиль. Об этих вещах сложно «говорить» с машиной. А, вот человек сможет выполнить по запросу заказчика стилизованный, функциональный и/или художественный перевод, который будет корректен для обозначенной ситуации.
Есть и пара условных недостатков в сотрудничестве с профессионалом. Во-первых, за услугу придется заплатить. Во-вторых, человеку требуется больше времени на выполнение качественного перевода.
Нужен качественный перевод?
Компания «Перевод Питер» осуществляет все виды услуг заданного профиля! У нас работают высококлассные специалисты с внушительным опытом и достойным портфолио. Мы установили доступные цены и не экономим на качестве!
Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15