Уважаемые клиенты!
В связи с ужесточением требований гос.органов к оформлению нотариальных переводов паспортов, в перевод принимаются только сканы паспортов (не фото!). С 1 декабря 2025 года стоимость нотариально заверенного перевода паспорта составит 2500 рублей, на Гражданство/ВНЖ - от 3500 рублей. Срок выполнения заказа - минимум 2 рабочих дня. Будьте внимательны при оформлении услуги.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Перевод контрактов
Перевод контрактов
С каждым годом количество предприятий, имеющих деловые отношения с зарубежными партнёрами, стремительно увеличивается. Внешнеэкономическая деятельность развивается очень активно, соответственно, возникает необходимость в качественном переводе сопутствующей документации. Максимально точный перевод контракта очень важен, так как подписанный контракт является заключительным этапом, возможно, продолжительных переговоров, и началом официально закреплённого сотрудничества. Именно по этой причине наша компания «Перевод-ПИТЕР» предлагает своим клиентам профессиональных переводчиков со знанием особенностей международного законодательства.
Наши услуги: Перевод контрактов |
Особенности перевода контрактов
- Перевод контрактов является одним из наиболее сложных видов переводческой деятельности, потому что требует от переводчика безупречного владения как языком оригинала, так и языком перевода, а также хороших знаний об отрасли, к которой относится данная документация.
- Контракты имеют свое типовое построение предложений и абзацев, которое следует сохранять и на другом языке. Иными словами, необходим не только перевод смысла, но и отражение формальных черт текста такого типа. Поскольку в такой документации часты внутритекстовые ссылки, то неукоснительно должна соблюдаться нумерация страниц и отдельных пунктов и параграфов.
- Перевод контрактов должен быть однозначным, то есть не допускаются разночтения и возможности нескольких толкований. Не следует оставлять даже мельчайших неточностей, поскольку они могут привести к спорным и конфликтным ситуациям между договаривающимися сторонами и финансовым потерям.
- Если один и тот же термин допускает различные переводы, то по всему тексту документа должен использоваться только один из них, наиболее точно подходящий по стилю и смыслу. Нередко применяется и архаичная терминология, вышедшая из употребления во всех остальных сферах языка.
- Документ должен быть избавлен от любых стилистических украшательств, которые не несут смысловой нагрузки, а только делают текст более привлекательным с художественной точки зрения.
- Особым пунктом стоит перевод адресов, названий (компаний, продукции и т.д.) и имен собственных. Перевод, различающийся в разных документах/ частях одного документа или некорректный вовсе, доставит немало неудобств при обращениях в общественные и государственные учреждения и стыковке различных документов между собой.
- Не менее важно внимательное отношение к небольшим, но существенным деталям. К примеру, в русском языке в числах тысячи отделяются просто одиночным пробелом, в то время как в английском используются запятые. В русском эти запятые применяются в десятичных дробях, а в английском целая и дробная часть разделяются точкой и т. д.
- Подводя итог, можно сказать, что текст должен быть точным, сжатым и лаконичным, соответствуя в то же время основным нормам литературного языка.
Бюро «Перевод-ПИТЕР» предлагает перевод всех видов контактов на русский язык с иностранного и с иностранного на русский силами квалифицированных и опытных специалистов, в совершенстве владеющих как европейскими, так и восточными языками. По желанию клиентов возможен перевод документов с апостилем. Все переводчики компании обладают навыками деловой переписки и этики. Мы готовы предложить переводы контрактов и других официальных документов, тщательно соблюдая конфиденциальность и исключая возможность ошибок. Наши сотрудники позаботятся о том, чтобы Ваше сотрудничество с иностранными партнерами было максимально комфортным и выгодным для обеих сторон.
Читайте также: Перевод экономической документации Приемы художественного перевода |