Уважаемые клиенты!
До 1 марта 2025 года вы можете заказать услугу срочного перевода стандартных личных документов (свидетельство о рождении/браке/разводе/смерти/смене имени, паспорт РФ, справки с работы/учебы, аттестат, диплом (без приложения), 2НДФЛ и т.д.) на английский язык «день в день» с фиксированной стоимостью 2500 рублей за 1 документ (стоимость включает перевод, заверение подписью переводчика, печать/штамп бюро, сканирование документа). Условия предоставления услуги: оплата заказа до 12 часов, сдача до 18 часов этого же дня.
Уважаемые клиенты! Услуга получения справок о несудимости временно не предоставляется.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Перевод научных работ в Санкт-Петербурге
Перевод научных работ в Санкт-Петербурге

Компания «Перевод-ПИТЕР» предлагает своим клиентам услугу по переводу научных работ. Является ли данное предложение востребованным? Да! Все научные тексты можно условно поделить на две группы: 1) научно — популярные, которые предназначены для любознательной аудитории; 2) специализированные, которые представляют интерес непосредственно для учёных или людей, стремящихся получить учёную степень (для их работ обязателен анализ зарубежного опыта в той отрасли, которой посвящен будущий научный труд).
Перевод научно-популярных текстов менее востребован, чем перевод научных работ. Это связано с тем, что многие книги есть в свободном доступе в Интернете, часть из них адаптирована, и перевести их самостоятельно не так уж и сложно (достаточно владеть языком хотя бы на среднем уровне). К тому же, довольно часто такие тексты носят практически развлекательный характер, объясняя доступным и интересным языком явления, которые являются сложными для далёкого от науки человека.
Научные работы предназначены для узкого круга лиц, являющихся специалистами в данной отрасли. Их целью является рассмотрение и анализ научной информации. Если говорить в общем, то перевод научных трудов – это вклад в мировую науку. Конкретно же отдельному человеку такой перевод может потребоваться при поездках на зарубежные мероприятия – конференции, симпозиумы и т.д., где не все владеют его родным языком; для публикаций в других странах; получения научных званий, дополнительного образования или повышения квалификации за пределами своего государства и т. д.
Наши услуги: Научный перевод |
Как переводить научные работы
В переводе такого рода текстов нет места художественным оборотам, образности, двусмысленности, эмоциональности и прочим характеристикам художественной литературы. Необходимо сохранять четкую структуру научной работы, включая постановку проблемы, обзор источников и исследований по теме, собственные исследования или размышления автора материала и обобщение всего текста. Перевод должен быть информативным, кратким и с максимальной точностью передавать информацию с языка оригинала, используя специфичные для каждого языка типичные фразы, речевые обороты и построения предложений.
Кроме глубоких знаний языков оригинала и перевода от переводчика требуется понимание структуры и характера текстов такого типа, особенностей методологии науки и хотя бы базовых знаний в конкретной научной дисциплине или её отрасли. Кроме того, специализирующийся на научных текстах человек, должен постоянно быть в курсе последних достижений науки и техники, чтобы, столкнувшись с новыми понятиями и терминологией, перевести их корректно.

Лексические особенности научных переводов
Авторы научных работ не поясняют основную терминологию, полагая, что читающие их труд её сами хорошо знают. Исключением могут быть только вводимые впервые понятия и определения.
Большой пласт терминов имеет различные значения в зависимости от сферы употребления. Часть общеупотребительной лексики имеет в том числе и более узкое терминологическое значение в научной литературе. Соответственно, переводчик должен понимать, в каком качестве выступает то или иное слово в данном конкретном случае.
Некоторые термины отражают настолько специфичные для определенной страны понятия, что не могут быть переданы на языке перевода точно или переведены вообще. Им требуется подобрать максимально близкие и типичные термины другого языка или постараться передать смысл описательным образом. Все это требует от переводчика знаний в соответствующей научной дисциплине.
Специалисты бюро «Перевод-ПИТЕР» имеют высокую квалификацию, необходимый опыт и с максимальной точностью выполнят перевод Вашей научной работы и всей сопутствующей документации. Читайте также: Проведение мероприятий с использованием последовательного перевода Последовательный перевод |