Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103 (Крыло В, КОМИТА)

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
В связи с ужесточением требований гос.органов к оформлению нотариальных переводов паспортов, в перевод принимаются только сканы паспортов (не фото!). С 1 декабря 2025 года стоимость нотариально заверенного перевода паспорта составит 2500 рублей, на Гражданство/ВНЖ - от 3500 рублей. Срок выполнения заказа - минимум 2 рабочих дня. Будьте внимательны при оформлении услуги.

Обращаем ваше внимание на режим работы офисов: 20.12 и 28.12.2024 г офисы бюро работают до 16 часов, с 29.12.2024 г по 08.01.2025 включительно - выходные дни, офисы будут закрыты; с 09.01.2025 г - бюро работает в обычном режиме. Будьте внимательны при планировании визита в наши офисы.

Перевод технических характеристик


Перевод характеристик

Массовые закупки техники и производственного оборудования за рубежом - распространенное явление для нашей страны. Руководство пользователя, инструкция по эксплуатации, правила применения любой иностранной продукции обязательно нуждаются в квалифицированном переводе командой специалистов, несущей полную ответственность за результат своей работы. И товары, готовые к потреблению, и промышленные приборы, необходимые для налаживания производства, не могут реализовываться и эксплуатироваться без сопутствующих документов с переводом.

Наши услуги: Технический перевод

Направления перевода технических документов:

  1. Перевод технических характеристик и инструкций пользователя для производственных объектов любого рода.
  2. Перевод, редактирование и финальная подготовка методических материалов - для распечатки, верстки, составления визуально-прикладных документов (в печатном или электронном виде).
  3. Участие переводчиков в проведении переговоров между поставщиками и заказчиками, а также перевод устного инструктажа и любых объяснений, касающихся налаживания оборудования на производстве и его ввода в работу.

Каждая разновидность технического перевода требует участия определенных специалистов, среди которых не только переводчики, но и консультанты - носители языка, лингвисты и корректоры. Все это необходимо учитывать при организации устной или письменной работы по переводу технических характеристик и инструкций.

заказать перевод

Перевод технических характеристик и технической документации

Главная сложность технического перевода, которая и требует участия в работе специалиста самого высокого уровня и знатока определенной сферы - точная передача узкопрофильных терминов. Для перевода технических характеристик подходит только квалифицированный работник, понимающий содержание материала на профессиональном уровне. Неразбирающемуся в тематике перевода сотруднику трудно правильно перевести технические понятия, особенно если учесть многозначность подавляющего большинства языков - лексического явления, когда одно и то же слово в различных контекстах употребляется по-разному. К примеру, в английском языке, одно слово, в зависимости от сферы его употребления, может иметь диаметрально противоположные значения - начиная от обозначения детали и заканчивая характеристикой какого-либо протекающего процесса.

Подборка обозначений “наобум”, без четкой уверенности в соответствии переведенных слов, исказит смысл изложенного, а неверная информация ва техническом переводе может привести к очень серьезным последствиям. И чем сложнее техническое оборудование, тем более подробный перевод его характеристик прописан в инструкции - поэтому описание техники часто занимает сотни страниц. А качество такой обширной работы будет зависеть от участия в ней штата профессионалов, которые выполнят перевод должным образом, всесторонне его проверят и приведут содержимое текста к единому знаменателю.

Готовый перевод обязательно должен отличаться стилистической правильностью и смысловым единством, поэтому к работе над переводом технических характеристик подключают опытного редактора, проверяющего правильность и однозначность каждого термина. Самый распространенный пример грубой ошибки - неточный перевод одного и того же слова несколькими переводчиками, из-за чего у читателя при ознакомлении с материалом может возникнуть заблуждение, что речь идет не об одном предмете, а о двух или более отличных друг от друга деталей. Такие неточности изложения могут привести к масштабным недочетам и неисправностям всех производственных процессов. Для унификации терминологии и грамотного перевода сложных, специфических понятий, и привлекают к работе переводчика, отраслевого специалиста и редактора готового материала.


Читайте также: Особенности технического перевода Перевод научно-технических текстов