Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103 (Крыло В, КОМИТА)

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Что такое переводческий нетворкинг


Мероприятия, организованные для общения и обмена опытом людей, трудящихся в одной сфере, несут большую пользу. Особенно это касается отрасли переводов, ведь лингвисты так или иначе имеют отношение к другим странам, культурам, этноязыковым общностям. Каждому переводчику важно совершенствовать свои знания, соответствовать актуальным требованиям профессии, оставаться востребованным и расширять список постоянных заказчиков, налаживая с ними взаимовыгодное сотрудничество. Поближе ознакомиться с современными тенденциями в данной отрасли, и получить новую полезную информацию «из первых уст» можно на регулярно проходящих в крупных городах конференциях, семинарах, форумах и съездах. Помимо той части мероприятия, где все присутствующие слушают речи выступающих, у участников и гостей остается время пообщаться и завести полезные знакомства.

Нетворкинг — популярное явление нашего времени. Появившийся в английском языке термин произошел от сочетания понятий «работа» и «плести сеть», то есть нетворкинг — это процесс налаживания социальных связей и использование их как в личных, так и в рабочих целях. Это не просто общение, а продуктивное взаимодействие, которое, даже если не приносит своих плодов сразу же, обязательно работает в пользу хорошего специалиста со временем. Можно сказать, что это не только приятное дополнение в рамках рабочего взаимодействия, но и серьезная профессиональная обязанность специалиста, который хочет оставаться востребованным еще долгое время и добиться для себя выгодных условий работы, хотя, конечно, на позитивное общение с коллегами и единомышленниками также стоит рассчитывать. Как подготовиться к ведению продуктивных диалогов в рамках профессионального мероприятия? Насколько активно следует себя вести?

Расчет перевода и онлайн-заказ
Расчет стоимости перевода

Минимальный объем заказа - 2 страницы. Расчет является приблизительным, точную стоимость предоставит менеджер после ознакомления с вашим заказом.

Внимание! Заказы, оформленные после 17 часов (или оплаченные после 17 ч.) с готовностью на следующий день, пересчитываются как срочные или к срокам выполнения добавляется 1 раб. день.

* Одна переводческая страница 1800 знаков с пробелами

Язык оригинала

Язык перевода

Тематика перевода

Тип и скорость перевода

Страниц*

Максимально допустимый объем всех файлов — 20 МБайт

Дополнительные услуги
Нотариальное заверение перевода одного документа – 1350 руб. Кол-во документов уточняйте у менеджера. Заверение печатью компании и подписью переводчика** (200 руб./1 документ) Электронное заверение*** (бесплатно) Курьерская доставка (сторонние ТК: СДЭК, DPD, КСЭ и др., обсуждается с менеджером) Сканирование заверенных документов – 20 руб./1 стр.
** в услугу входит распечатка, заверение.
*** без предоставления бумажного варианта, печать/штамп/подпись сотрудника предоставляются только в специальном электронном виде.


Контактное лицо
Телефон для связи:
Электронная почта:
Выберите офис для получения заказа

Доп. информация
Загрузить файлы

Максимально допустимый объем всех файлов — 20 МБайт

Нажимая кнопку «Заказать», я даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности.

Тип перевода:

Количество часов:



Контактное лицо
Телефон для связи:
Электронная почта:
Доп. информация
Загрузить файлы

Нажимая кнопку «Заказать», я даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности.

Переводческий нетворкинг — необходимая подготовка

Прежде всего, любому присутствующему на профессиональном сборе переводчиков не стоит опираться только на свои коммуникативные навыки. Настоящую пользу от общения можно получить, если заранее подготовиться к посещению мероприятия. Благодаря своей эрудированности и компетентности несложно будет принять самое активное участие в происходящем, заодно зарекомендовав себя настоящим профессионалом, интересным в общении на любые темы, связанные с переводческой деятельностью. Не столь важно, прибыли ли вы на мероприятие как представитель компании, в которой вы работаете, или же это лично ваша инициатива — живое, активное общение с единомышленниками позволит получить незабываемый опыт и сделать серьезный шаг вперед в профессиональном и личном самосовершенствовании.

Многие новички не сразу могут преодолеть свою нерешительность — органично влиться в чужое обсуждение или непринужденно начать разговор с незнакомым человеком. Каждого желающего завести новые профессиональные знакомства волнует, какое впечатление он произведет на собеседника — в какой момент стоит начать разговор, как быть интересным для собеседника, комфортным в общении и ненавязчивым. Тем, кто любит смотреть или даже принимать участие в онлайн-конференциях, веб-семинарах и выступлениях, все равно может быть нелегко сориентироваться на встречах отраслевых специалистов, происходящих в реальной жизни. Продуктивное «живое» общение в идеале должно закончиться появлением новых, полезных знакомств в различных отраслях перевода, обретением единомышленников, с которыми в дальнейшем возможно будет эффективно сотрудничать, обмениваться опытом и профессиональными советами, выходить на связь с новыми работодателями и т. д.

Если переводчик чувствует в себе серьезный потенциал, но пока не обзавелся большим количеством заказчиков, которые бы позволили ему стабильно зарабатывать и совершенствовать свои навыки — налаживание контактов на профессиональном мероприятии будет наилучшим способом поиска новых клиентов. При этом специалист, конечно, должен произвести на окружающих его собеседников хорошее впечатление и не раз доказать свою компетентность во время общения.

Правила эффективного общения на профессиональных мероприятиях

Если долгое время вы приходили на профессиональные конференции, чтобы послушать речь выступающих и удалиться по своим делам, возможно, пришла пора действовать более активно, чтобы извлечь из делового взаимодействия в рамках какой-либо программы максимум пользы.

Стоит ли приходить на все мероприятия, в которых возможно принять участие, или же посещать профессиональные семинары выборочно? Некоторые темы для обсуждения, к которым приурочен тот или иной форум специалистов, могут быть не так интересны или уже изучены переводчиком ранее вдоль и поперек. Но на таких мероприятиях все же есть шансы узнать что-то новое, а также представить себя в выгодном свете для потенциальных заказчиков и более опытных коллег. А другие мероприятия вызывают искренний интерес каждого, кто имеет отношение к переводческой деятельности, при этом несут массу теоретической и практической пользы для большинства присутствующих.

В любом случае, если присутствует желание обучаться новому, общаться с признанными профессионалами определенной отрасли, не стоит отказываться от посещения мероприятий, которые могут быть полезны даже для общего развития современного, прогрессивного индивида. И даже если знакомства, возникшие на таких встречах, не принесут должной пользы для дальнейшей карьеры, возможно, они помогут взглянуть на свою профессию под другим углом и многое переосмыслить.

заказать перевод

Поведение в профессиональной среде — правила нетворкинга

Если в интернете или в каких-либо информационных буклетах содержится информация о нюансах проведения конкретного мероприятия, не лишним будет с ней ознакомиться. Время и место проведения, особенности дресс-кода, график выступлений — все это стоит уточнить как можно раньше, чтобы не случилось непредвиденных проблем. Любые интересные сведения, которые имеют отношение к данному культурному событию, помогут завести разговор и выглядеть при этом эрудированным собеседником.

Поощряется раздача визиток или размещение соответствующих постов о посещении профессионального события в социальных сетях. Удобнее иметь два вида визиток: одну — с адресом странички в интернете, на которой можно посмотреть портфолио работ и ознакомиться с профессиональными достижениями, другую — как средство связи с потенциальными клиентами со всеми контактными данным и перечнем оказываемых услуг. Если есть возможность взять с собой фотоаппарат и задокументировать происходящие события, после мероприятия можно обмениваться фотографиями с коллегами и участниками выступлений.

Если представится возможность поговорить с кем-либо из присутствующих, важно заранее подумать о том, как произвести приятное первое впечатление и запомниться каждому собеседнику, чтобы он в дальнейшем вспомнил вас из круговорота незнакомых лиц. Информация о себе должна быть краткой и емкой — чем занимаетесь, какие услуги устного или письменного перевода оказываете, наиболее близкие вам отрасли специализации. Акцентом в разговоре о себе может быть шутка или необычное замечание, которое запомнится собеседнику чем-то харизматичным. Если ваши оппоненты остаются заинтересованы и начинают задавать вопросы — значит, положительная цель самопрезентации достигнута.

Наблюдая за присутствующими и выступающими, можно делать записи в блокнот, делая заметки о ходе выступлений и отмечать какие-либо спорные моменты, которые позднее можно будет уточнить у окружающих специалистов или даже обратиться с вопросом к самим ораторам. Это покажет вас пытливым и заинтересованным человеком, желающим получить новые знания и разобраться во всех спорных вопросах, а не просто лицом, посещающим мероприятия «для галочки». Критику, резкие и спорные высказывания лучше оставить для другого повода, так как негативные замечания могут обидеть собеседников с противоположной точкой зрения. Если среди посетителей присутствуют знакомые, с их помощью будет проще завязать беседу с окружающими — если кто-то сможет вас представить.

В завершении любого разговора, завязавшегося на конференции, нелишним будет вручить собеседникам визитку и предложить оставаться на связи. Если у вас выходят регулярные публикации или вы ведете свой переводческий блог, стоит это обязательно упомянуть при передаче данных для обратной связи.