- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Принципы синхронного перевода
Принципы синхронного перевода
Список наших услуг
Синхронный перевод – это слаженный альянс безупречных знаний исходного и принимающего языков, четкой речи, быстрой реакции, высокой психологической и физической выдержки. Устный синхронный перевод используется на семинарах, политических встречах, форумах и других крупных международных конференциях. На таких мероприятиях нет возможности продлевать время собрания почти в 2 раза для последовательного перевода.
От переводчика требуется одновременно слушать говорящего, адаптировать речь под аудиторию и говорить. Главный принцип синхронного перевода – отставание от оратора должно составлять не более 2-3 секунд.
Техническое обеспечение переводчика-синхрониста
Синхронный перевод включает 2 типа исполнения – сопровождение иностранного представителя и работа в специальной кабинке. В первом случае переводчик ходит за участником мероприятия и шепотом на ухо переводит речь говорящего.
В связи с большой нагрузкой переводчики-синхронисты работают на одном мероприятии командой в 2-3 человека. Высокая нагрузка требует отдыха каждые 10-30 минут.
Технические кабинки переводчиков абсолютно звуконепроницаемы, оборудованы микрофонами и наушниками. Звукоизоляция должна быть абсолютной. Переводчика нельзя отвлекать посторонними звуками – шуршанием бумаг, разговорами в зале, покашливанием и прочим. Это сбивает с мысли, мешает сосредоточиться на речи.
Кабинка может быть стационарной и мобильной. Но обязательное условие конструкции – всесторонний обзор. Переводчику надо следить за поведением выступающего, чтобы точно передать эмоциональный окрас речи. Аудитория видит мимику и жесты оратора, одновременно слышит синхрониста-переводчика. То есть воспринимает информацию целостной.
заказать переводОсобенности синхронного перевода
Передача информации на другом языке одновременно с выступающим создает живое общение между ним и слушателями. А докладчик при синхроничном переводе сосредоточен на своем тексте и не раздражается из-за периодических пауз при последовательном.
Преимущества синхронного перевода:
- аудитория увлечена речью выступающего, все внимание приковано к передаваемой информации и нет отвлекающих пауз, как при последовательном;
- строгое соблюдение регламента выступления по времени, что важно на многодневных или длительных однодневных мероприятиях – сосредоточенность слушателей на одной теме без перерыва ограничивается 1,5-2 часами;
- аудитория сразу понимает, о чем говорит докладчик;
- участники мероприятия, знающие язык докладчика, не раздражаются из-за вынужденных пауз для последовательного перевода;
- обеспечивается возможность передачи информации многоязычной аудитории, для переводчиков-синхронистов с разных языков требуется только поставить отдельную кабинку.
Но соблюдение принципов синхронного перевода требует больших финансовых расходов и высокого технического обеспечения. Поэтому у него есть и недостатки:
- необходимо привлекать 2-4 переводчика-синхрониста, так как рабочее время одного не должно превышать 15-25 минут из-за сильной умственной нагрузки;
- цена услуг синхрониста выше, чем последовательного переводчика;
- требуется наличие абсолютно звуконепроницаемой кабинки с микрофоном и наушниками, а при многоязычной аудитории их необходимо несколько штук;
- теряется часть информации – передается главный посыл речи и факты, а некоторые фрагменты сопутствующего устного текста опускаются.
Из-за крупных материальных затрат синхронный перевод используют на масштабных мероприятиях, обычно международного значения.Требования к синхронисту-переводчику
Принцип синхронного перевода – интерпретация речи на другой язык одновременно с говорящим, учитывая менталитет и моментально находя аналоги-лексемы для аудитории-реципиента. Переводчик должен быть стрессоустойчивым, уметь работать при высоких умственных и эмоциональных нагрузках.
От синхрониста-переводчика требуется:
- обширный словарный запас;
- знание глосссария по теме мероприятий;
- большие практические навыки устного перевода;
- умение распознавать и понимать диалекты передающего языка;
- способность сокращать живую речь и выделять главное из сказанного;
- обладание короткой и длительной памятью;
- искусство импровизации;
- моментальное улавливание стиля говорящего, нюансов и тона его речи;
- беспристрастность к теме выступления, оратору и аудитории.
Трудность работы синхронного переводчика – подстройка под темп речи выступающего. Люди говорят с разной скоростью, особенно не привыкшие к параллельному переводу. Профессиональные синхронисты не пересказывают дословно речь, а передают ее смысл. То есть делают адекватный перевод для принимающего языка с сохранением важной информации, опуская второстепенную.
Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15