Уважаемые клиенты!
В связи с ужесточением требований гос.органов к оформлению нотариальных переводов паспортов, в перевод принимаются только сканы паспортов (не фото!). С 1 декабря 2025 года стоимость нотариально заверенного перевода паспорта составит 2500 рублей, на Гражданство/ВНЖ - от 3500 рублей. Срок выполнения заказа - минимум 2 рабочих дня. Будьте внимательны при оформлении услуги.
Обращаем ваше внимание на режим работы офисов:
20.12 и 28.12.2024 г офисы бюро работают до 16 часов,
с 29.12.2024 г по 08.01.2025 включительно - выходные дни, офисы будут закрыты;
с 09.01.2025 г - бюро работает в обычном режиме.
Будьте внимательны при планировании визита в наши офисы.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Синхронный перевод
Синхронный перевод – разновидности и особенности
Синхронный перевод речи заслуженно считается самым сложным, наиболее дорогостоящим в области переводческих услуг. Переводчик-синхронист слушает выступающего, в то же время осуществляя перевод его речи, не имея времени для пауз, как в последовательном переводе. Цена работы синхрониста обусловлена ещё и наличием дополнительного технического оборудования, это звуконепроницаемая кабинка, панель управления переводчика, наушники, микрофоны, приемники и устройства усиления и передачи.
Разновидности синхронного перевода
- «На слух». Переводчик работает в оборудованной кабине, где слышит голос оратора через наушники и посредством микрофона ведёт трансляцию в зал. Это крайне трудная работа, специалисты работают группами по два-три человека, периодически сменяясь;
- Перевод с микрофоном. Переводчик присутствует непосредственно в зале, слышит речь в своих наушниках и сходу переводит в микрофон, стационарный или переносной. Недостаток в одном: внешние шумы мешают правильно разобрать слова говорящего, в связи с чем могут быть искажения в переводе;
- Переводчик сидит около своего клиента, которому переводит всё то, что говорит оратор;
- «С листа». Часто встречающийся лёгкий тип синхронного перевода. Специалист заранее читает подготовленную речь и осуществляет перевод её по ходу выступления декламатора.
Главное преимущество синхрона – экономия времени. Не надо ждать, пока говорящий сначала скажет, а потом его речь переведут. Также такое выступление создаёт ощущение комфорта у слушателей. Они видят докладчика, видят его мимику и жестикуляцию, при этом слушают речь, что создаёт впечатление живого выступления. К тому же, можно вести перевод одновременно на несколько языков.
Наши услуги: Синхронный перевод |
Требования к синхронисту
Специалистов нашей компании регулярно приглашают для синхронного перевода в Санкт-Петербурге. Клиенты «Перевод-Питер» знают, что мы очень требовательно относимся к своим сотрудникам. Работа синхрониста тяжела умственно, эмоционально и физически, поэтому, помимо уверенного владения несколькими языками, грамотной артикулированной речи, прекрасной памяти и обширного словарного запаса, переводчик должен быть стрессоустойчивым и физически крепким, на что руководство компании обращает особое внимание.
Есть и ещё одна особенность этого типа переводчиков. В процессе работы человек настолько срастается с мыслями клиента (особенно если они постоянно сотрудничают), что становится способен предугадать то, что хочет сказать заказчик. Поэтому в синхронисты попадают только самые лучшие, обладающие способностью на интуитивном уровне просчитывать вероятности событий, ощущая по началу фразы её общий смысл.
заказать переводСфера применения синхронного перевода
Как правило, это крупные мероприятия с большим количеством участников. Различной направленности форумы, симпозиумы, саммиты, где в одном ряду сидят англичане, китайцы, боливийцы, французы – представители всех рас, континентов и языковых групп.
Синхронный перевод в СПб очень востребован в силу особенностей города. Санкт-Петербург является вторым из ныне трёх городов федерального значения. Это крупный культурный, политический и промышленный центр, а значит, сюда приезжают большие делегации из разных стран. Синхронный перевод на английский очень востребован на встречах, так как этот язык признан международным и говорят на нём жители практически всех стран.
Услуги синхронного перевода русского языка на любой другой и обратно ценятся очень высоко. Не все могут позволить себе стационарного синхрониста-толмача, это считается привилегией крупных компаний либо политических элит. Однако, с точки зрения показателя престижа, наличие на переговорах такого переводчика поднимает авторитет клиента. Ведь в мире больших денег, чем дороже – тем круче, не так ли?
Читайте также: Перевод статьи на английский язык Перевод украинских документов |