Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103 (Крыло В, КОМИТА)

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Способы уменьшения риска работы с удаленным переводчиком


Практически каждому переводчику, имеющему опыт работы в своей сфере, делали предложение об удаленном сотрудничестве. Возможность работать удаленно — одно из основных достоинств работы переводчика, а специалисты-фрилансеры, как правило, выполняют задания исключительно дистанционно или же время от времени являются в офис, чтобы согласовать детали проекта. Однако, есть и серьезные минусы дистанционного сотрудничества с заказчиком: существует определенный риск, что клиент не оплатит выполненную работу частично или полностью, причем независимо от того, возникли или какие-либо претензии к готовому переводу или нет. Как вычислить недобросовестных работодателей до того, как приступить к работе?

Расчет перевода и онлайн-заказ
Расчет стоимости перевода

Минимальный объем заказа - 2 страницы. Расчет является приблизительным, точную стоимость предоставит менеджер после ознакомления с вашим заказом.

Внимание! Заказы, оформленные после 17 часов (или оплаченные после 17 ч.) с готовностью на следующий день, пересчитываются как срочные или к срокам выполнения добавляется 1 раб. день.

* Одна переводческая страница 1800 знаков с пробелами

Язык оригинала

Язык перевода

Тематика перевода

Тип и скорость перевода

Страниц*

Максимально допустимый объем всех файлов — 20 МБайт

Дополнительные услуги
Нотариальное заверение перевода одного документа – 1350 руб. Кол-во документов уточняйте у менеджера. Заверение печатью компании и подписью переводчика** (200 руб./1 документ) Электронное заверение*** (бесплатно) Курьерская доставка (сторонние ТК: СДЭК, DPD, КСЭ и др., обсуждается с менеджером) Сканирование заверенных документов – 20 руб./1 стр.
** в услугу входит распечатка, заверение.
*** без предоставления бумажного варианта, печать/штамп/подпись сотрудника предоставляются только в специальном электронном виде.


Контактное лицо
Телефон для связи:
Электронная почта:
Выберите офис для получения заказа

Доп. информация
Загрузить файлы

Максимально допустимый объем всех файлов — 20 МБайт

Нажимая кнопку «Заказать», я даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности.

Тип перевода:

Количество часов:



Контактное лицо
Телефон для связи:
Электронная почта:
Доп. информация
Загрузить файлы

Нажимая кнопку «Заказать», я даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности.

Как переводчику обезопасить себя при удаленном сотрудничестве?

Возможно ли защитить свои интересы в финансовых отношениях с заказчиком, если вы не работаете с ним лично? Современные формы сотрудничества клиента и исполнителя подразумевают несколько способов делового взаимодействия, безопасного для обеих сторон:

  1. Заключение юридического договора на оказание услуг. Договор можно составить таким образом, чтобы переводчик мог полностью защитить свои интересы. В официальных бумагах содержится четко изложенная информация, касающаяся сроков исполнения, объемов письменного перевода, перечня выполняемых работ, цен на все оказываемые услуги. Существует множество вариантов готовых договоров, которые можно подобрать под любую разновидность переводческих услуг. Если речь идет о работе над крупным проектом, безопасным вариантом будет обращение к юристу для составления индивидуального договора, который будет полной гарантией защиты исполнителя от непредвиденных ситуаций, невыплаты по договору и любых махинаций. Если заказчик согласен заключить договор с исполнителем, двум сторонам необязательно обращаться к нотариусу напрямую — обычно бывает достаточно отправить необходимое количество экземпляров клиенту в электронном виде, а распечатанные и подписанные документы возвращаются к исполнителю обычной почтой или заказным письмом.
  2. Поэтапная оплата работы. Риск существенно снижается, если заказчик согласен оплачивать каждый пункт выполненной работы отдельно — по мере ее готовности. Такой вариант сотрудничества позволяет работодателю контролировать качество работы на каждом этапе, а переводчик сможет приостановить работу или вовсе прервать ее в случае неоплаты, задержки выплат или каких-либо серьезных разногласий. При таком раскладе исполнитель идет на риск только относительно той части документа, которую переводит последней. Основной трудностью при выполнении крупных, но неоднородных по составу и содержанию проектов является тот факт, что их нельзя разделить на равномерные части, поэтому риски переводчика могут уменьшаться или увеличиваться, в зависимости от сложности текущей задачи и ее размера.
  3. Защита авторских прав. Если готовый перевод уже выслан отправителю, а оплаты за выполненную работу не поступает, переводчик вправе защитить результаты своего труда. Чтобы клиент был в состоянии ознакомиться с выполненным письменным материалом и при этом не присвоить себе скопированный текст, применяют множество способов, например, заносят в документ части текста с помощью специально написанного макроса — программы, защищающей письмо от копирования, но позволяющей ознакомиться с содержимым.
заказать перевод

При налаживании контактов с клиентом стоит адекватно оценивать риски и не перестраховываться больше, чем этого требует ситуация, иначе можно потерять доверие заказчика еще до начала работы. Поэтому стоит попытаться поставить себя на место работодателя и наладить с ним отношения, максимально основанные на доверии и доброжелательности. Возможно, первый заказ, который переводчик сделает с риском для себя, но выполнит его качественно и в соответствии со всеми заявленными требованиями, поможет ему наладить стабильные рабочие отношения с крупным заказчиком или найти через него других клиентов.