- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Услуги перевода
- Письменный перевод
- Юридический перевод
- Перевод судебных материалов
Перевод судебных материалов
Список наших услуг
Компания «Перевод–Питер» оказывает услуги по переводу судебных материалов любого уровня сложности. Работая в этой сфере уже более 14 лет, мы приобрели огромный опыт в переводе различной документации для судов Швеции, Литвы, Англии, Франции и Эстонии. Всем свои клиентам мы гарантируем качество работы, доступные цены и оперативность.
Важно. Большинство дел, переводом которых мы занимались, закончились победой наших заказчиков.
Наши услуги
Мы осуществляем перевод с нотариальным заверением в режиме онлайн. Работаем как с физическими, так и юридическими лицами. Принимаем заказы из любой точки мира и осуществляем оперативную доставку в любую страну.
Какие документы мы можем перевести:
- постановления;
- допросы;
- протоколы;
- решения суда;
- свидетельские показания;
- материалы дела.
Наши переводчики отлично разбираются в тонкостях судебной терминологии и понимают все принципы судопроизводства. Мы знаем, насколько важна точность таких материалов и доверяем их только лингвистам и носителям языка с серьезным опытом в переводе юридической и судебной документации.
Наш опыт – ваши гарантии
За все время работы в общей сложности мы перевели более 5000 страниц судебных материалов с русского на английский и с английского на русский язык. Более 700 страниц с английского на французский. Свыше 200 страниц со шведского на русский. Не меньше 150 страниц с эстонского и более 100 документов с русского на литовский язык.
При необходимости наша компания заверяет текст нотариально и хранит дубликаты переводов в специальной базе. Если вы потеряете переведенные материалы, мы сможем оперативно предоставить вам их копию.
заказать переводОсобенности судебных переводов
Перевод судебной документации на родной или иностранный язык необходим для получения доказательств и для обеспечения конституционных прав. Работа с такими материалами предусматривает соблюдение определенных правил. Переводчик, оформляя судебные документы, не имеет право даже на малейшую ошибку. Мы берем на себя всю ответственность за перевод документов подобного уровня и гарантируем 100% соответствие текста оригиналу.
При переводе судебно-правовых документов важно ясно излагать содержание для обеих сторон, придерживаться нейтрального тона, сохранить стилистику и структуру оригинала. Недопустимо использование каких-либо двояких слов, выражений и смысловых искажений в тексте. Переводчик, занимающийся такой работой, должен не только в совершенстве владеть языком и судебной терминологией той страны, на языке которой осуществляется перевод, но и понимать менталитет, знать культуру сторон процесса.
Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15