- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Услуги перевода
- Письменный перевод
- Технический перевод
Технический перевод
Бюро технического перевода «Перевод-Питер» занимается профессиональным переводом самой сложной технической документации на любые языки мира.
Компании, планирующие расширить свой бизнес за пределы страны или совершающие закупки оборудования в соседних странах, постоянно обращаются к нам. Мы также работаем с зарубежными партнерами, оказывая помощь в составлении документов.
Если вы купили новое оборудование, а инструкция к нему не продублирована на русский язык. Или вашему персоналу требуется произвести инструктаж для работы на импортных станках. Вам необходимо привлечь зарубежных партнеров и нужно выполнить перевод техзадания. Тогда вам к специалистам бюро «Перевод-Питер», которые возьмут на себя задачу по обеспечению необходимыми документами на нужном языке.
Мы переводим все виды технической документации:
- Сертификаты и каталоги.
- Инструкции для эксплуатации промышленного оборудования.
- Научные работы, рефераты.
- Патенты.
- Чертежи.
- Технические паспорта.
1Стоимость за страницу перевода (1 стр. - 1800 знаков с пробелами) руб./стр.
Тестовые переводы
Для новых клиентов есть опция – тестовая работа на одну страницу. 1600-1800 символов выполняют за короткое время, чтобы заказчик познакомился с качеством перевода наших лингвистов.
18 лет постоянной работы
В нашем бюро собраны грамотные переводчики, многие из которых имеют стаж работы на промышленном производстве и в совершенстве владеют специфической терминологией по данной тематике. Каждый из лингвистов имеет не менее пяти лет переводческого стажа и знаком с тонкостями семантики. Качество текстов гарантированно соответствует стандарту ISO.
Технические области, с которыми без труда справятся наши лингвисты:
- Газодобывающее и нефтеперерабатывающее производства.
- Горнорудная и металлургическая промышленность.
- Машиностроение и авиация.
- Металлургия и энергетика.
- Легкая промышленность.
В сложных ситуациях работает команда, согласовывая каждый этап перевода.
Переводческая база
У нас составлен подробный глоссарий и переводческая память. Важный момент соблюдения правильности научно-технической терминологии есть пользование словарями, различными разделами глоссариев и памяти. Наши специалисты самостоятельно составляют глоссарии, включая в них редкие термины по различным отраслям производства, в том числе узкоспециализированные. Также в работе используем переводческую память, содержащую готовые сегменты ранее переведенных материалов. Применение таких технологий ускоряет процесс перевода, обеспечивая высокий уровень стиля и единства терминологии.
Работа с крупными заказами
Бюро принимает крупные заказы любых объемов, когда подключается целая бригада специалистов в данной сфере.
- Согласовываем с заказчиком терминологическую базу. Принимаем к сведению базу глоссария клиента и прорабатываем новую терминологию.
- Команда специалистов работает в единой переводческой среде с основными глоссариями.
- Редакторы, в числе которых самые опытные переводчики, производят вычитку и стыковку сложных частей текста.
- Окончательная верстка готовых материалов. На данном этапе вставляется текст в графические изображения, подгоняется согласно пожеланиям заказчика.
Форматирование
Работаем с файлами Word, Excel и десятком других форматов, наиболее часто выбираемых клиентами. Сюда включаем диаграммы, чертежи, схемы. Завершенная работа будет точно отформатирована соответственно исходному файлу.
Чертежи возвращаем без нарушения структуры. Предлагаем перевести чертеж в двуязычном формате, что очень удобно для последующих согласований с иностранным партнером.
Письменный и устный перевод
В некоторых случаях достаточно прочитать документ и сделать необходимые пояснения. Клиент связывается с агентством и оформляет заявку для выполнения устного перевода, а наш лингвист выедет на производство. Прочитает документацию на английском, объяснит по-русски, укажет на детали или произведет инструктаж. Стоимость услуги оговаривается индивидуально
Для письменных переводов клиент предоставляет документы и согласовывает детали. Срок работы зависит от количества листов и сложности текста. Письменный считается более точным в сравнении с устным, потому что есть время на повторную вычитку и сверку с исходником.
Онлайн связь
Теперь заказчикам не нужно ехать в бюро. Достаточно выслать открытые страницы по электронной почте и заказать срочную или простую работы.
Срочные заявки
Иногда заказчику необходим текст в короткий срок. Тогда оформляем срочную заявку. Препятствием может стать только если все лингвисты переводят другие тексты. Но в любом случае найдем возможность выполнить горячий заказ.
Цены на срочные заказы на 50% выше рядовых. Всегда готовы перевести документ с высокой точностью и в срок!
Гарантии качества
Мы предоставляем гарантии на качество выполненных работ.
Благодарственные письма и отзывы
Компании и бизнесмены, которые обращались к нам за переводом технической документации, оставили благодарственные письма и отзывы за высокое качество обслуживания. Будем рады сотрудничать и с вами. Обращайтесь, ждем ваших заказов!
заказать перевод
Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15