Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103 (Крыло В, КОМИТА)

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Уважаемые клиенты!
В связи с ужесточением требований гос.органов к оформлению нотариальных переводов паспортов, в перевод принимаются только сканы паспортов (не фото!). С 1 декабря 2025 года стоимость нотариально заверенного перевода паспорта составит 2500 рублей, на Гражданство/ВНЖ - от 3500 рублей. Срок выполнения заказа - минимум 2 рабочих дня. Будьте внимательны при оформлении услуги.

Обращаем ваше внимание на режим работы офисов: 20.12 и 28.12.2024 г офисы бюро работают до 16 часов, с 29.12.2024 г по 08.01.2025 включительно - выходные дни, офисы будут закрыты; с 09.01.2025 г - бюро работает в обычном режиме. Будьте внимательны при планировании визита в наши офисы.

Научно-технический перевод


Технический перевод

Агентство «Перевод Питер» оказывает услуги по научно-техническому переводу. Перевод и оформление важных, узкопрофильных материалов требует от переводчика знаний, внимания и достаточной квалификации в научно-технической сфере. «Перевод Питер» - компания, которой вы можете доверить перевод самых важных документов.

В современном мире перевод технических и научных материалов очень распространенная услуга. Все открытия в научном мире и сфере высоких технологий требуют перевода трудов ученых и исследователей на другие языки. Качественный научно-технический перевод статей может вызвать трудности и у человека, знающего два языка, и у ученого-специалиста, досконально разбирающегося в теме исследования. Это крайне сложная лингвистическая задача, требующая участия нескольких специалистов.

Главной особенностью любого научно-технического текста является многократное применение специализированных терминов, которые не всегда можно найти в словарях. Терминология и лексика каждой науки существенно отличаются, и только специалист в данной сфере точно может определить, какая трактовка будет наиболее уместна в зависимости от характера тематики, описываемой в статье.

Перевод технических текстов обязательно должен соответствовать главной цели - точности передачи информации и правильности донесения ее до читателя. Важными характеристиками квалифицированного научно-технического перевода являются:

  • простота изложения,
  • легкость восприятия для рядового читателя,
  • правильное оформление переведенного документа.

Научно технический перевод текстов на русский язык: основные особенности

Главное отличие научно-технических текстов - высокая точность информации, что предполагает отсутствие выражений с эмоциональной окраской (эпитетов, метафор, образных сравнений). Все данные, характеристики, показатели и факты, содержащиеся в исходном тексте, обязательно переводятся без малейших искажений. При работе над сложными понятиями и терминами необходимо помнить, что они не должны трактоваться двояко - нечетких формулировок необходимо избегать, если имеется такая возможность.

Главные сложности перевода научно-технического текста с английского на русский

  • Аутентичность. Подобрать логичный, наиболее точный перевод какого-либо определения не всегда представляется возможным. Как правило, тексты определенной тематики включают множество терминов, схожих между собой, но применяющихся в различном значении - и в таких случаях переводчику недостаточно знаний языка, необходимо еще владение профессиональной терминологией и доскональное владение предметом изучения.
  • Изучение научно-технической отрасли, в сфере которой выполняется перевод. Многие новые материалы, которые готовятся к изданию за рубежом, содержат информацию о каких-либо открытиях, нововведениях, не изученных ранее научных процессах и т.д. К тому же, в продажу постоянно поступает новая техника, которая нуждается в качественном представлении и описании - для того, чтобы ее можно было грамотно представить иностранному потребителю. В таких случаях на переводчика возлагается дополнительная ответственность, и опыт показывает, что с такими задачами эффективнее справляется команда специалистов. И, конечно, при осуществлении перевода сложной, новой информации бюро переводов плотно взаимодействует с заказчиком, что помогает максимально качественно представить новый товар на иностранном рынке.

Стандарты работы научного переводчика

Заказы на технический текст на английском с переводом обычно выполняют специализирующиеся на этом профессионалы - это связано с тем, что строение художественного текста и научного существенно отличаются, и далеко не каждый переводчик, даже обладающий большим опытом работы, сможет справиться с техническим переводом научного направления, с которым он мало знаком.

Крупные бюро переводов, специализирующиеся на научно-технических работах, имеют в своем распоряжении внушительный штат работников, каждый из которых выполняет работу в определенной сфере - например, одни специалисты берутся за переводы технических текстов, относящихся к сфере машиностроения, другие - пишут работы, касающиеся цифровых технологий, и т. д.

При выполнении переводческих работ каждый специалист ориентируется на соблюдение правил, касающихся:

  • Точности изложения. Аббревиатуры, профессиональные сокращения, обозначения, которые можно встретить только в определенной сфере исследования - каждая отрасль и наука имеет свой глоссарий, нюансы которого нужно учитывать.
  • Уместность употребления терминов. Грамотные склонения, определенная последовательность изложения, и, конечно, правильная трактовка всех терминов - обязательные условия качественного научно-технического перевода.
  • Стиль изложения. Сохранить стиль написания, если речь идет о научном переводе, достаточно трудно. Такой перевод должен быть кратким, информативным, правильно построенным - допускается только обезличенное, объективное изложение информации и соответствующее оформление текста.

Для выполнения сложных технических работ бюро переводов «Перевод Питер» привлекает широкий штат специалистов — переводчиков высокой квалификации, обладающих научными знаниями в технической сфере, а также профессиональных редакторов и корректоров, которые обязательно изучают работу на предмет грамматических ошибок и неточностей содержания.

? Заказать научно-техническй перевод
Расчет стоимости перевода

Минимальный объем заказа - 2 страницы. Расчет является приблизительным, точную стоимость предоставит менеджер после ознакомления с вашим заказом.

Внимание! Заказы, оформленные после 17 часов (или оплаченные после 17 ч.) с готовностью на следующий день, пересчитываются как срочные или к срокам выполнения добавляется 1 раб. день.

* Одна переводческая страница 1800 знаков с пробелами

Язык оригинала

Язык перевода

Тематика перевода

Тип и скорость перевода

Страниц*

Максимально допустимый объем всех файлов — 20 МБайт

Дополнительные услуги
Нотариальное заверение перевода одного документа – 1350 руб. Кол-во документов уточняйте у менеджера. Заверение печатью компании и подписью переводчика** (200 руб./1 документ) Электронное заверение*** (бесплатно) Курьерская доставка (сторонние ТК: СДЭК, DPD, КСЭ и др., обсуждается с менеджером) Сканирование заверенных документов – 20 руб./1 стр.
** в услугу входит распечатка, заверение.
*** без предоставления бумажного варианта, печать/штамп/подпись сотрудника предоставляются только в специальном электронном виде.


Контактное лицо
Телефон для связи:
Электронная почта:
Выберите офис для получения заказа

Доп. информация
Загрузить файлы

Максимально допустимый объем всех файлов — 20 МБайт

Нажимая кнопку «Заказать», я даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности.

Тип перевода:

Количество часов:



Контактное лицо
Телефон для связи:
Электронная почта:
Доп. информация
Загрузить файлы

Нажимая кнопку «Заказать», я даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности.

Технический перевод

перевод чертежей перевод технической документации
перевод технических статей перевод технических материалов
перевод патентов перевод технических инструкций
перевод технической литературы перевод технических терминов
перевод технических паспортов технический (юридический) перевод
технический (синхронный) перевод технический (военный) перевод
технический (срочный) перевод технический перевод литературы
технический перевод с/на русский технический перевод с/на китайский
технический перевод с/на английский технический перевод с/на немецкий
технический перевод с/на японский технический перевод с/на испанский
технический перевод с/на украинский технический перевод с/на казахский
технический перевод с/на итальянский технический перевод с/на французский
английский перевод технической документации научно-технический перевод текста
перевод английских технических слов перевод технической статьи на английский
перевод английской научной и технической литературы перевод научно-технических статей
перевод технических текстов с французского перевод технических терминов на английский
перевод технического китайского на русский перевод технического текста на немецкий
перевод научно-технических текстов технический перевод авиационный
технический перевод автомобильный технический перевод банковский
технический перевод дипломов технический перевод договора
технический перевод документов технический перевод журналов
технический перевод инженерный технический перевод книги
технический перевод морской технический перевод научной статьи
технический перевод нормативных документов технический перевод описаний
технический перевод по отраслям технический перевод проектов
технический перевод профессиональный технический перевод регламентов
технический перевод руководств технический перевод русско-китайский
технический перевод сайтов технический перевод слов
технический перевод специальный технический перевод стандартов
технический перевод текстов технический перевод текстов на немецкий
технический перевод текстов на французский технический перевод терминов на английский
технический перевод устный технический перевод языков

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15