- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Услуги перевода
- Письменный перевод
- Технический перевод
- Перевод технической литературы
Перевод технической литературы
Агентство “Перевод Питер” оказывает услуги по техническому переводу литературы. Без полной и качественной базы знаний в определенной сфере наука и техника не смогут развиваться быстрыми темпами, и мы готовы взять на себя ответственность и выполнить перевод любой специализированной литературы, которая будет полезна и интересна обществу.
Перевод технической литературы – наиболее востребованное на сегодняшний момент направление переводческой деятельности. К произведениям научно-технической литературы относятся:
- книги,
- учебники,
- журналы,
- периодические печатные издания,
- брошюры и буклеты,
- статьи в журналах или специализированные разделы,
- аннотации к исследовательским материалам,
- обзоры и сравнительные описания новинок техники.
Техническая литература выпускается для аудитории двух видов: специалистов и обычных читателей. Техническая литература, предназначенная для изучения профессионалами, малодоступна и чаще всего неинтересна обычным людям, она выпускается и переводится на другие языки в качестве обучающего материала, призванного совершенствовать знания работников определенной сферы и повышать их квалификацию.
Научно-популярная литература, в которой простым, доступным языком подаются факты, понятные для восприятия широкому кругу читателей, призвана дать информацию в простой форме всем интересующимся определенной тематикой гражданам (автомобили, мобильные телефоны, бытовая техника, спортивный инвентарь и т. п.).
Для подготовки качественного перевода научно-технической литературы в первую очередь стоит проанализировать характер работы – для кого она предназначается и в каком стиле изложения ее стоит трактовать при переводе. Конечно, необходимо точно передавать значения специализированных терминов, которые содержит в себе любой технический текст.
Научно-техническую работу, какого бы объема она ни была, выдерживают в едином стиле изложения, чтобы она выглядела целым произведением, доступным для восприятия и легко читающимся. Научный текст не должен содержать неправильных оборотов, трудных для понимания частей, не должен путать читателя и вводить его в заблуждение. При этом перевод технической литературы и подобной документации не должен обладать признаками литературного произведения – в таких материалах вместо образных и эмоциональных оборотов речи используется максимум фактической информации.
Грамотно переведенный материал может вызвать интерес читателя, а сложный для усвоения – наоборот, оттолкнуть. Это обязательно стоит учитывать, так как тексты подобного рода довольно сложны сами по себе, и в переведенном виде они не должны вызывать неприятия при ознакомлении с ними.
Для правильной, правдивой передачи информации переводчик должен разбираться в тематике перевода английской научно-технической литературы. Поэтому нежелательно прибегать к услугам переводчика-лингвиста общего профиля, который не имеет профильных знаний по теме материала. Не все термины, относящиеся к определенной сфере науки, легко перевести на другой язык - при применении схожих, на первый взгляд, понятий, легко ошибиться и предоставить читателям ложные факты.
Высококвалифицированный переводчик технической литературы не только имеет представление о сфере науки, с которой ведет работу, но и постоянно развивается, совершенствует свои знания, изучая специализированные новинки соответствующих научно-технических изданий.
Высокий уровень специализированных знаний переводчика - гарантия того, что работа будет сделана наилучшим образом. Качественный, правильный перевод может служить гарантией того, что изыскания в данной сфере будут продолжаться, возможно, усилиями специалистов и неравнодушных людей, которые смогут продуктивно применить чужой опыт и добиться прогресса в теоретическом изучении и прикладном освоении какой-либо актуальной деятельности.
Бюро переводов «Перевод Питер» предлагает услуги профессиональных переводчиков - специалистов в различных научно-технических областях, которые могут выполнить грамотный перевод текста и донести до читателей всю информацию в полном объеме. Благодаря компетентной и слаженной работе бюро переводов, вы сэкономите время, силы и средства, и сможете наладить сотрудничество с иностранными компаниями.
? Заказать перевод технической литературыМинимальный объем заказа - 2 страницы. Расчет является приблизительным, точную стоимость предоставит менеджер после ознакомления с вашим заказом.
Внимание! Заказы, оформленные после 17 часов (или оплаченные после 17 ч.) с готовностью на следующий день, пересчитываются как срочные или к срокам выполнения добавляется 1 раб. день.
* Одна переводческая страница 1800 знаков с пробелами
Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15