Уважаемые клиенты!
В связи с ужесточением требований гос.органов к оформлению нотариальных переводов паспортов, в перевод принимаются только сканы паспортов (не фото!). С 1 декабря 2025 года стоимость нотариально заверенного перевода паспорта составит 2500 рублей, на Гражданство/ВНЖ - от 3500 рублей. Срок выполнения заказа - минимум 2 рабочих дня. Будьте внимательны при оформлении услуги.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Услуги перевода
- Письменный перевод
- Технический перевод
- Перевод технических терминов
Перевод технических терминов
Бюро переводов “Перевод Питер” имеет внушительный опыт работы с узкоспециализированными техническими текстами. Мы тщательно подходим к переводу сложных текстов, скрупулезно проверяем информацию, привлекаем к работе профессионалов из различных отраслей - и в итоге получаем качественно написанный материал, содержащий достоверную информацию первоисточника.
В повседневной жизни мы часто сталкиваемся с научными статьями на английском языке, которые не переведены на русский. Особенно это актуально для современных, стремительно развивающихся отраслей науки и техники - например, для недавно опубликованных результатов исследования, обзоров новинок техники и пр. Самым сложным в переводе материалов узкоспециализированной направленности считается правильная трактовка профессиональных терминов - это зачастую вызывает трудности даже у квалифицированных переводчиков, если они не сталкивались ранее с данной научно-технической сферой.
Особенности русско-английского и англо-русского перевода технических текстов
Лингвисты, работающие со статьями определенной тематики, уделяют большое значение именно переводу научно-технических терминов. Стиль научных работ на английском и русском языках практически совпадает: информация излагается кратко, объективно, без лишних рассуждений, а подача фактов сопровождается доказательствами в виде схем, графиков, таблиц и формул.
Основная трудность в понимании и правильной интерпретации материалов технической направленности заключается в труднодоступных и часто изменяющихся профессиональных определениях. Часто при описании какого-либо изделия, производственного процесса или научного явления употребляются слова, которых не было в языке ранее - так называемый “технический жаргон”, который может включать в себя сленговые выражения, искажения реальных терминов, сокращения и т. д. Такие понятия не включают в профессиональные словари, потому что они появляются слишком часто и могут искажаться с течением времени.
Неологизмы (новые слова или выражения) появляются в наше время во всех сферах жизнедеятельности. Но именно в узкопрофильных отраслях неологизмы менее всего доступны к пониманию непрофессионалами. Например, сокращения расхожих выражений, содержащиеся в инструкциях по сборке техники, практически невозможно понять несведущим людям, а попытка переводчика объяснить содержание терминов на свой лад может быть причиной неправильной подачи информации.
Многие термины в русском языке имеют несколько значений и несут разную смысловую нагрузку в зависимости от области употребления. Такая же особенность присуща и английскому языку. Путаница происходит главным образом при употреблении словосочетаний, которые формируются разными способами и имеют отличия в английском и русском языках. В случае затруднений с пониманием того или иного выражения переводчику может помочь большой опыт работы и чувство языка, которое основано на отличном понимании предмета перевода.
При подготовке к сложной работе по переводу технических терминов и узкоспециализированных статей переводчику стоит почитать профильную литературу или наладить сотрудничество со специалистом в данной отрасли. Поэтому многие бюро переводов для работы со сложными профессионально-техническими текстами организуют совместную работу лингвистов, научных сотрудников, технических специалистов, редакторов и корректоров - только при групповом взаимодействии возможно получить качественный, грамотный, достоверный результат перевода.
В бюро переводов «Перевод Питер» вы можете обратиться с научными материалами различной тематики - мы занимаемся переводами научно-технической литературы, рефератов, статей, диссертаций, расчетов, инструкций по эксплуатации, графиков и чертежных работ.
? Заказать перевод технических терминовМинимальный объем заказа - 2 страницы. Расчет является приблизительным, точную стоимость предоставит менеджер после ознакомления с вашим заказом.
Внимание! Заказы, оформленные после 17 часов (или оплаченные после 17 ч.) с готовностью на следующий день, пересчитываются как срочные или к срокам выполнения добавляется 1 раб. день.
* Одна переводческая страница 1800 знаков с пробелами
Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15