Уважаемые клиенты!
До 1 марта 2025 года вы можете заказать услугу срочного перевода стандартных личных документов (свидетельство о рождении/браке/разводе/смерти/смене имени, паспорт РФ, справки с работы/учебы, аттестат, диплом (без приложения), 2НДФЛ и т.д.) на английский язык «день в день» с фиксированной стоимостью 2500 рублей за 1 документ (стоимость включает перевод, заверение подписью переводчика, печать/штамп бюро, сканирование документа). Условия предоставления услуги: оплата заказа до 12 часов, сдача до 18 часов этого же дня.
Уважаемые клиенты! Услуга получения справок о несудимости временно не предоставляется.
Перевод поэзии

Поэтический перевод относится к переводу художественной литературы и, наверное, венчает список самых сложных для перевода текстов.
Ведь, переводя стихи, переводчик должен в точности передать настроение лирического героя произведения.
А если нужен перевод стихов, которые уже не раз были переведены множеством именитых переводчиков, то задача усложняется многократно.
Нельзя найти двух одинаковых поэтических переводов. А самое парадоксальное заключается в том, что самые точные с точки зрения языка переводы часто совершенно не нравятся простым читателям, которые не могут сопоставить перевод с оригиналом. Это случалось не раз, и в этом самая большая, часто непостижимая загадка перевода поэзии.
Нужно сказать, что за перевод поэзии возьмется далеко не любой переводчик. Не будет преувеличением, если мы заявим, что человек, решающийся на перевод стихов, сам поэт.
Ведь на выходе должно получиться поэтическое произведение на другом языке.
Впрочем, критериев к переводу стихов практически нет. Гораздо проще перевести финансовый документ, где просто подставить слово к слову и перевести смысл фразы, которая не может быть истолкована двояко.
Необязательно для поэтического перевода достоверно переводить каждое слово, подставляя точные соответствия. Необязательно соблюдать стихотворный ритм, считая количество слогов в строке. И даже необязательно соблюдать рифму в поэтическом переводе. Главное — передать мысли, чувства, настроение стиха и эмоциональное состояние лирического героя. Несмотря на отсутствие таких формальных ограничений, сделать перевод поэзии очень трудно.

Самое сложное — передать ритм стиха, особенно, когда он крайне важен и составляет часть настроения и поэтического портрета автора.
|
Скажем, трудно представить перевод «Евгения Онегина» на
Даже человек, не знающий немецкого, на слух почувствует пушкинскую манеру, если услышит пару строф на немецком. Как ни удивительно, но даже такой титанический труд переводчика не делает перевод стихов идеальным. Переводчик
Перевод поэзии — не просто сложное, но и часто не слишком благородное занятие. Но откроем секрет — почти каждый переводчик хоть раз в жизни хочет получить такое необычное задание.
Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15