Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103 (Крыло В, КОМИТА)

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Сложности последовательного перевода


Последовательный перевод должен сохранять три главных правила устного перевода – точная передача смысла текста, лаконичность и грамотность речи. При этом переводчик должен уметь абстрагироваться от собственной оценки содержания темы и выражать эмоции говорящего.

Сложность последовательного устного перевода

Одна из главных трудностей последовательного перевода заключается в умении применять кратковременную память. Переводчику надо постоянно тренировать способность запоминать отрывки информации и потом воспроизводить их на другом языке. Иначе снижается квалификация.

Принцип последовательного перевода – говорящий произносит текст и затем делает паузу, во время которой передается содержание сказанного. Ораторы, практикующие выступления перед иноязычной аудиторией, самостоятельно разбивают речь на логические и короткие отрезки. Тогда переводчику легче интерпретировать смысл на принимающий язык. Если говорящий не умеет дробить текст на законченные мысли, то последовательному переводчику-лингвисту требуется время на осмысление сказанного.

Логичность, лаконичность, чистота речи – основные аспекты последовательного перевода

Вторая сложность последовательного перевода – умение быстро собраться с мыслями и не засорять речь словами-паразитами, вводными фразами. Если что-то непонятно из сказанного или пропущен какой-то момент, то лучше уточнить это у говорящего.

Начинающие переводчики часто боятся секундных пауз, возникающих при подборе подходящего эквивалента. Они начинают выигрывать время с помощью дискурсивных оборотов:

  • «в общем-то»;
  • «можно сказать»;
  • «необходимо отметить»;
  • «в некотором роде» и подобные.

Также речь последовательного переводчика засоряется синонимами, когда он вслух подбирает адаптивные слова для точной передачи смысла сказанного. Текст становится сложно воспринимать, основная мысль теряется среди бессмысленного окружения.

Лаконичность – показатель опытности и квалификации переводчика. Если он строит длинные конструкции на принимающем языке или передает один тезис несколькими предложениями, то главный посыл оратора пропадает.

заказать перевод

Абстрагирование

Третья сложность последовательного устного перевода – способность отвлеченно воспринимать точку зрения выступающего. Трудно удержаться от выражения собственного мнения, но только так можно точно интерпретировать концепции оратора. При этом нельзя при переводе ссылаться на говорящего. Надо исключить выражения «по мнению выступающего», «как сказал спикер», «из сказанного видно, что» и подобные идиомы.

Одновременно с абстрагированием сложность последовательного перевода заключается в умении передать эмоциональный окрас речи. Когда человек высказывает свои мысли, то обязательно выражает свое отношение к ним. Переводчик должен уловить эмоции говорящего и постараться передать их слушателям. Монотонное произношение предложений на 30% лишает аудиторию посыла оратора, его мнения по данному вопросу. И наоборот, передача спокойной речи с излишней экспансивностью неправильно передаст мнение выступающего.

Когда используют последовательный устный перевод

Асинхронная интерпретация речи говорящего применяется обычно при небольшом количестве участников:

  • переговоры, совещания;
  • частная беседа;
  • экскурсии;
  • судебные заседания;
  • радио или телеперадача;
  • сопровождение делегаций;
  • посещение врача, нотариуса и другие поездки личного характера.

Последовательный перевод применяется и для масштабных мероприятий – семинаров, презентаций, конференций, фуршетов. Но при условии, что используется один передающий и один принимающий языки. Например, спикер говорит на английском, а рецепиенты только русскоязычные. Если принимающих языков два и более, то требуется синхронный перевод.

Преимущества последовательного перевода перед параллельным:

  • мобильность – переводить речь можно в транспорте, во время ходьбы;
  • отсутствие технического оснащения – снижение расходов на проведение мероприятия;
  • достаточно одного переводчика, а при синхронном требуется минимум два;
  • у собеседников или оратора возникает дополнительное время на обдумывание следующего текста или вопроса.

Недостатки последовательного перевода основаны именно на его главной сложности – необходимости использовать кратковременную память. Из-за этого снижается скорость речи переводчика. Ему приходится вспоминать смысл, содержание и пытаться передать эмоциональный посыл текста. Чем быстрее говорит переводчик, тем менее точно переводится оригинал. Поэтому использование последовательного перевода ограничивается мероприятиями с небольшим числом участников или собеседников.

Последовательный перевод

Последовательный перевод на английский заказать перевод
Последовательный перевод на немецкий заказать перевод
Последовательный перевод на китайский заказать перевод
Последовательный перевод на испанский заказать перевод
Последовательный перевод с французского заказать перевод
Последовательный перевод переговоров заказать перевод
Последовательный перевод конференций заказать перевод