Уважаемые клиенты!
В связи с ужесточением требований гос.органов к оформлению нотариальных переводов паспортов, в перевод принимаются только сканы паспортов (не фото!). С 1 декабря 2025 года стоимость нотариально заверенного перевода паспорта составит 2500 рублей, на Гражданство/ВНЖ - от 3500 рублей. Срок выполнения заказа - минимум 2 рабочих дня. Будьте внимательны при оформлении услуги.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Проблемы письменного перевода
Проблемы письменного перевода
Список наших услуг
Понимание любого иностранного языка — способность, ради которой нужно много учиться и работать. Ни большой лексический запас, ни хорошее знание грамматических правил не могут гарантировать лёгкость в переводе. Непонимание значения иностранного слова — не единственная проблема при переводе текста, также можно столкнуться со сложностью в понимании синтаксиса предложений.
Когда заказчик требует перевести текст, то прежде всего он ожидает грамотный перевод, полностью соответствующий по смыслу оригиналу. Однако не так просто добиться такого результата из-за особенностей языков, который порой не позволяют дословно перевести некоторые выражения.
Выбор необходимого значения слова из нескольких
Во время прочтения текста можно встретить массу незнакомых слов, но порой найти их точное значение в словаре на так просто, всё это можно объяснить тем, что некоторые слова имеют несколько переводов. Как и в русском языке, в английском есть омонимы, то есть слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но при этом имеют разные значения. Можно привести несколько примеров:
- Flat — «плоский», «квартира»;
- Well — «хорошо», «колодец»;
- Stalk — «стебель», «отслеживать».
Трудности в переводе предложений, содержащих подобные слова, нередко возникают у новичков. Например, предложение «It is a well», новичок может перевести как «Это хорошо». Опытный переводчик обратит внимание на артикль «a», который сигнализирует о принадлежности слова «well» к разряду существительных, следовательно, правильный перевод предложения: «Это колодец».
Знания грамматики отлично помогают при переводе предложений. Можно привести ещё один пример: «They ship silk to Italy». Новичок переведёт слово «ship» как «корабль», так как это распространённое значение. Однако если разобраться в синтаксисе предложения, то можно понять, что «ship» имеет значение «отправлять», так как в контексте данного предложения является глаголом. Правильный перевод: «Они отправляют шёлк в Италию». В английских предложениях перед сказуемым всегда стоит подлежащее, это одно из грамматических правил.
Некоторые слова в английском языке могут иметь несколько значений, иногда совершенно не похожих друг на друг, например:
- Power — «сила», «держава», «полномочия», «энергия»;
- Record — «рекорд», «запись», «отчёт», «история», «протокол»;
- Case — «факты», «дело», «случай», «доказательство».
Данная проблема решается довольно легко, нужно лишь обратить внимание на значение соседних слов и подобрать значение, подходящее по контексту. «Electric power can be transferred over long distances», в этом предложении стоит обратить внимание на слово «electric», которое переводится как «электрический». В таком случае единственное значение слова «power», подходящее по контексту будет «энергия».
В самых сложных ситуациях придётся учитывать общий смысл абзаца или всего текста. Иногда придётся углубиться в анализ стиля автора, чтобы понять, какое значение он вложил в конкретное слово.
Проблема смыслового соответствия слов
Специфика языков — вот ещё одна проблема, с которой сталкиваются переводчики. Важно не совершать речевые ошибки в русском языке, чтобы подготовить грамотный перевод. При переводе важно выявить лексическое соответствие. Есть слова, которые в двух языках соответствуют друг другу, например «July» — «июль» или «five» — «пять». Но существуют слова, которые имеют схожие значения, использующиеся в разных ситуациях из-за специфики языков. К примеру, английское слово «variability» переводится как «изменчивость» и «непостоянство», эти значения не являются взаимозаменяемыми и используются в разных контекстах.
Некоторые слова и целые словосочетания в английском языке не имеют русских аналогов, их нельзя перевести, можно только описать на уровне ощущений. Примером может стать выражение «facilities for studies» дословно можно перевести как «возможности для обучения», на самом же деле по смыслу больше подходит «время для занятий» или «учебные аудитории».
Ложные переводы
В английском языке есть слова, которые по произношению отдалённо напоминают русские слова, но при этом их перевод не совпадает с тем значением, которое ложно ассоциируется с этим словом, например:
- «Magazine» переводится не как «магазин», а как «журнал».
- «List» означает вовсе не «лист», а «список».
- «Data» имеет значение совсем не «дата», а «данные».
Другие проблемы при переводе
В английском языке построение предложения немного отличается от построения в русском языке. «They say that a new shop will soon be built here», это предложение дословно переводится как «Говорят, что новый магазин будет скоро построен здесь». При этом на русском будет лучше звучать: «Говорят, что скоро здесь будет построен новый магазин».
Для того, чтобы избежать всех вышеперечисленных проблем, лучше изучать английский язык не в изоляции, а при живом общении. Если такой возможности нет, то стоит чаще слушать английскую речь в записи, например, смотреть фильмы или слушать музыку.
Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15