Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103 (Крыло В, КОМИТА)

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Сложности письменного перевода


В отличие от устного письменный перевод заключается в более точной интерпретации исходного теста. От переводчика требуется не только передать смысл текста, но и понять, передать особенность каждого слова или фразы страны автора.

Виды письменного перевода по тематике

Работа текстового переводчика зависит от назначения передачи информации, формата исходного текста и требуемой точности. По тематике переводы делятся на 5 групп.

Художественный

В нем передача смысла текста зависит от интеллекта, знаний переводчика в конкретной области литературы. Человек, не знакомый с детективами и их особенностями, вряд ли хорошо построит закрученный сюжет. А специалисту в сфере романтики сложно построить увлекательную сказку для детей. Известный пример: «Алиса в стране чудес» - ее переводили много раз. Но более адаптированный переводом считаются произведения Набокова В.В (признанный мастер русской словесности), Заходера Б. В., Демиуровой Н.М.

В художественном переводе надо уловить эмоции автора, стилистику и те посылы, которые он хочет передать читателям. Плюс субъективность воспроизведения сюжета. А от переводчика требуется это понять и передать на другом языке, найти этноменталические эквиваленты.

Юридический

Сложность передачи текстов правовой тематики – отсутствие адекватных понятий в гражданском, уголовном, налоговом законодательстве разных стран. Переводчик должен не только знать особенности передающего и принимающего языков, но и ориентироваться в правовых нюансах доноров и рецепиентов. Под юридическим переводом понимается адаптация законодательных актов, нотариальной документации, исковых заявлений, судебных решений, договоров, апостилей и прочих документов для возникновения и прекращения прав юридических и физических лиц.

Технический

В перевод технический входят инструкции по эксплуатации, стандарты, лицензии, схемы, чертежи. Переводчик обязан иметь техническое образование в той области, для которой переводит тексты. Это может быть машиностроение, строительство, инженерно-коммуникационные системы, теле и радио коммуникации. Технический перевод основывается на узкоспециализированных знаниях переводчика-лингвиста.

заказать перевод

Медицинский

Обязательные требование к переводчику – знание латыни, обозначения дозировок, специализированной аббревиатуры. К переводам текстов по медицине относятся эпикризы, рецепты, результаты лабораторных исследований, назначения, виды лекарств, проведенные операции, рекомендации врачей. Особенно трудно переводчику при сложных заболеваниях, где каждое неточно переведенное слово может стоить жизни.

Экономический

Сложности в нем вызывают часто слова, которые могут употребляться в обычной жизни, но в экономическом подтексте иметь другое значение. Конечно, переводчик должен иметь экономическое образование и постоянно изучать неологизмы принимающего и передающего языков в бухгалтерии, банковской области, фондовых сделках. Плюс знать постоянные и меняющиеся условия страховых полисов, финансовой отчетности, рекламы, маркетинговых исследований, налогового законодательства. Немалое значение имеет знание всего, что касается брендирования и продвижения компаний.

Виды письменного перевода по точности

От цели переводческой работы зависит четкость передачи информации – при художественной передаче важен посыл, при техническом и остальных типах главным критерием становится строгая точность. Поэтому письменные переводы разделяются на:

  • черновой – передача общей информации;
  • реферативный – коротко о самом важном, опускаются подробности и перевод содержит только главные тезисы, используемые в тексте (передается самое важное, опуская описания и другие подробности);
  • выборочный или резюмирующий – передача конкретной информации из предоставленного объема информации;
  • стилистический – зависит от требования заказчика, сохранить можно стилистику автора или изменить ее (убрать несоответствия или громоздкость, уточнить информацию, построить логику);
  • чистовой – сохранение не только общих и конкретных сведений, но и форматирования текста (договоры, лицензии, художественное оформление).

От вида переводческих работ, вида языков зависит стоимость работ.

Цена письменного перевода

Стоимость переводческих услуг зависит от типа текста и требуемой точности. Количество страниц исходника не влияет на смету. Перевод художественной, юридической и других тематик требует привлечения разных переводчиков-лингвистов. Дополнительно надо учитывать тип передающего и принимающего языков. На цену повлияют доставка курьером, срочность, заверение нотариусом.

Точную смету письменного перевода скажут только в специализированном бюро после ознакомления переводчиков с исходным материалом.

 

Направление перевода

Стоимость1

 
Письменный перевод
перевод на английский от 330 руб. оформить заказ
перевод на испанский от 450 руб. оформить заказ
Технический перевод от 370 руб. оформить заказ
Научный перевод от 450 руб. оформить заказ
Финансовый перевод от 370 руб. оформить заказ
Медицинский перевод от 390 руб. оформить заказ
Экономический перевод от 370 руб. оформить заказ
Политический перевод от 390 руб. оформить заказ
Юридический перевод от 370 руб. оформить заказ
перевод деловой переписки от 330 руб. оформить заказ
перевод договоров от 370 руб. оформить заказ
перевод таможенных документов от 330 руб. оформить заказ
перевод книг от 1000 руб. оформить заказ
Художественный перевод от 1000 руб. оформить заказ
перевод поэзии от 1000 руб. оформить заказ
перевод носителем языка от 1000 руб. оформить заказ
перевод инструкций от 370 руб. оформить заказ
перевод печатей от 330 руб. оформить заказ
перевод медиаданных По запросу оформить заказ
Срочный перевод от 600 руб. оформить заказ
Тестовый перевод БЕСПЛАТНО2 оформить заказ
перевод тату от 1000 руб. оформить заказ
Рекламный перевод от 390 руб. оформить заказ
перевод статей от 370 руб. оформить заказ
перевод документов для визы от 360 руб. оформить заказ
перевод учредительных документов от 370 руб. оформить заказ
перевод текстов про блокчейн и криптовалюты от 330 руб. оформить заказ
письменный перевод документов оформить заказ
письменный перевод технических текстов оформить заказ
письменный перевод научного текста оформить заказ
письменный перевод художественного текста оформить заказ
письменный перевод на арабский оформить заказ
письменный перевод на армянский оформить заказ
письменный перевод на греческий оформить заказ
письменный перевод на киргизский оформить заказ
письменный перевод на китайский оформить заказ
письменный перевод на корейский оформить заказ
письменный перевод на латинский оформить заказ
письменный перевод на немецкий оформить заказ
письменный перевод на польский оформить заказ
письменный перевод на родной язык оформить заказ
письменный перевод на русский оформить заказ
письменный перевод на татарский оформить заказ
письменный перевод на турецкий оформить заказ
письменный перевод на узбекский оформить заказ
письменный перевод на финский оформить заказ
письменный перевод на французский оформить заказ
письменный перевод на японский оформить заказ
дистанционный письменный перевод оформить заказ
заверенный письменный перевод оформить заказ
письменный деловой перевод оформить заказ
письменный судебный перевод оформить заказ
профессиональный письменный перевод оформить заказ
синхронный письменный перевод оформить заказ
письменный специальный перевод оформить заказ
устно-письменный перевод оформить заказ