- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Сложности письменного перевода
Сложности письменного перевода
Список наших услуг
В отличие от устного письменный перевод заключается в более точной интерпретации исходного теста. От переводчика требуется не только передать смысл текста, но и понять, передать особенность каждого слова или фразы страны автора.
Виды письменного перевода по тематике
Работа текстового переводчика зависит от назначения передачи информации, формата исходного текста и требуемой точности. По тематике переводы делятся на 5 групп.
Художественный
В нем передача смысла текста зависит от интеллекта, знаний переводчика в конкретной области литературы. Человек, не знакомый с детективами и их особенностями, вряд ли хорошо построит закрученный сюжет. А специалисту в сфере романтики сложно построить увлекательную сказку для детей. Известный пример: «Алиса в стране чудес» - ее переводили много раз. Но более адаптированный переводом считаются произведения Набокова В.В (признанный мастер русской словесности), Заходера Б. В., Демиуровой Н.М.
В художественном переводе надо уловить эмоции автора, стилистику и те посылы, которые он хочет передать читателям. Плюс субъективность воспроизведения сюжета. А от переводчика требуется это понять и передать на другом языке, найти этноменталические эквиваленты.
Юридический
Сложность передачи текстов правовой тематики – отсутствие адекватных понятий в гражданском, уголовном, налоговом законодательстве разных стран. Переводчик должен не только знать особенности передающего и принимающего языков, но и ориентироваться в правовых нюансах доноров и рецепиентов. Под юридическим переводом понимается адаптация законодательных актов, нотариальной документации, исковых заявлений, судебных решений, договоров, апостилей и прочих документов для возникновения и прекращения прав юридических и физических лиц.
Технический
В перевод технический входят инструкции по эксплуатации, стандарты, лицензии, схемы, чертежи. Переводчик обязан иметь техническое образование в той области, для которой переводит тексты. Это может быть машиностроение, строительство, инженерно-коммуникационные системы, теле и радио коммуникации. Технический перевод основывается на узкоспециализированных знаниях переводчика-лингвиста.
заказать переводМедицинский
Обязательные требование к переводчику – знание латыни, обозначения дозировок, специализированной аббревиатуры. К переводам текстов по медицине относятся эпикризы, рецепты, результаты лабораторных исследований, назначения, виды лекарств, проведенные операции, рекомендации врачей. Особенно трудно переводчику при сложных заболеваниях, где каждое неточно переведенное слово может стоить жизни.
Экономический
Сложности в нем вызывают часто слова, которые могут употребляться в обычной жизни, но в экономическом подтексте иметь другое значение. Конечно, переводчик должен иметь экономическое образование и постоянно изучать неологизмы принимающего и передающего языков в бухгалтерии, банковской области, фондовых сделках. Плюс знать постоянные и меняющиеся условия страховых полисов, финансовой отчетности, рекламы, маркетинговых исследований, налогового законодательства. Немалое значение имеет знание всего, что касается брендирования и продвижения компаний.
Виды письменного перевода по точности
От цели переводческой работы зависит четкость передачи информации – при художественной передаче важен посыл, при техническом и остальных типах главным критерием становится строгая точность. Поэтому письменные переводы разделяются на:
- черновой – передача общей информации;
- реферативный – коротко о самом важном, опускаются подробности и перевод содержит только главные тезисы, используемые в тексте (передается самое важное, опуская описания и другие подробности);
- выборочный или резюмирующий – передача конкретной информации из предоставленного объема информации;
- стилистический – зависит от требования заказчика, сохранить можно стилистику автора или изменить ее (убрать несоответствия или громоздкость, уточнить информацию, построить логику);
- чистовой – сохранение не только общих и конкретных сведений, но и форматирования текста (договоры, лицензии, художественное оформление).
От вида переводческих работ, вида языков зависит стоимость работ.
Цена письменного перевода
Стоимость переводческих услуг зависит от типа текста и требуемой точности. Количество страниц исходника не влияет на смету. Перевод художественной, юридической и других тематик требует привлечения разных переводчиков-лингвистов. Дополнительно надо учитывать тип передающего и принимающего языков. На цену повлияют доставка курьером, срочность, заверение нотариусом.
Точную смету письменного перевода скажут только в специализированном бюро после ознакомления переводчиков с исходным материалом.