Уважаемые клиенты!
До 1 марта 2025 года вы можете заказать услугу срочного перевода стандартных личных документов (свидетельство о рождении/браке/разводе/смерти/смене имени, паспорт РФ, справки с работы/учебы, аттестат, диплом (без приложения), 2НДФЛ и т.д.) на английский язык «день в день» с фиксированной стоимостью 2500 рублей за 1 документ (стоимость включает перевод, заверение подписью переводчика, печать/штамп бюро, сканирование документа). Условия предоставления услуги: оплата заказа до 12 часов, сдача до 18 часов этого же дня.
Уважаемые клиенты! Услуга получения справок о несудимости временно не предоставляется.
- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Стадии письменного перевода
Стадии письменного перевода
Список наших услуг

Письменный перевод представляет собой искусство преобразования исходного текста в текст-продукт на другом языке с точной передачей смыслов, логики повествования, структуры. Компания «Перевод-Питер» оказывает множество услуг, но обязательно после тщательного анализа исходного документа. За годы своей работы мы помогли 7 тысячам клиентов с разными целями и задачами. У нас доступные цены, отличные условия сотрудничества и штат опытных сотрудников со знанием нескольких иностранных языков. Рассмотрим основные этапы письменного перевода – как он должен быть выполнен, чтобы не возникало вопросов к точности, полноте передачи информации.
Этапы и их значение
Любая трансформация текста состоит из обдумывания содержания, определения структуры. Так, процесс письменного перевода должен начинаться с допереводного анализа исходного документа. Важно: Три этапа письменного перевода – анализ оригинала, перевод, общее редактирование. Что такое допереводной анализ текста-оригинала? Это процесс изучения, уточнения коммуникативной среды, поиск ответов на вопросы – в каких условиях, с какой целью был создан документ. Опытный переводчик оценивает стилистическое своеобразие, его связь с композицией.
Первый этап - допереводной анализ, который помогает избежать поправок. Изучение и оценка материала (технический, художественный, правовой, медицинский) выявляет стиль оригинала. На основании этого делается подбор языковых единиц. Качество выполнения первого этапа влияет на смысловую нагрузку больше других действий.
Второй этап – это непосредственно процесс подбора языковых единиц, то есть последовательность действий по анализу, преобразованию оригинала (небольших фрагментов). Эти фрагменты должны обладать синтаксической, смысловой самодостаточностью. Можно выделить несколько подэтапов:
- Понимание смыслов, или логический, лексико-грамматический анализ;
- Преобразование с использованием подходящих языковых единиц;
- Предварительное редактирование (с оценкой контекста).
Третий этап – это общее редактирование. Его целью заключается в поиске, исправлении ошибок, неточностей, языковых погрешностей. Для этого сотрудник компании несколько раз прочитывает весь документ, фиксирует сложные моменты, начинает редактировать с отдельных фрагментов. Нужно подготовить стратегию «просматривания», которая позволит быстро и точно обнаружить структуру – строение тактических композиционных звеньев. На последнем этапе можно исправить ошибки, которые были совершены ранее. Но придется вернуться к анализу содержания, изменению фрагментов текста.

Особенности, которые нужно учитывать
Есть разные виды переводов, однако общая концепция остается неизменной — передача информации с учетом стилистики, речевых особенностей автора исходного текста. Главная задача переводчика состоит в адаптации под целевую аудиторию, чтобы текст был понятен, читабелен, без потери смысла. Для этого нужно не только точно изложить смысловую составляющую, но и подобрать лингвистические аналоги в принимающем языке.
Стоит учитывать, что один и тот же текст может быть переведен по-разному. В одном случае необходимо сделать акцент на технической составляющей и передать информацию с дословным сохранением терминологии. В другом случае необходимо адаптировать текст, чтобы его поняли неспециалисты. Важно: Опытный переводчик выстраивает логику повествования. Изменяет при необходимости стиль повествования (более художественный или наоборот технический либо официальный). Также убирает «воду» и слова-маркеры, которые по мнению заказчика портят текст делают его громоздким или заумным.
В зависимости от содержания, есть требования по стилю написания:
- Научный или технический материал требует максимально точной передачи информации без искажения терминов (свободное построение предложений);
- При работе с художественной литературой самое главное — это сохранение стиля автора, в остальном возможны отклонения и свободная трактовка;
- В деловом переводе важно четко пересказать смысл каждой фразы и сохранить оригинальное форматирование, чтобы размер исходного документа не превышал размер текущего по страницам, абзацам;
- Рабочий подразумевает передачу основной мысли, все остальное можно опустить или упомянуть вскользь.
В остальном все зависит от пожеланий заказчика. Компания «Перевод-Питер» работает с разными документами физических и юридических лиц. С 2004 года компания выполнила сотни заказов. Гарантия качества, точное соблюдение сроков и низкие цены для наших клиентов. На сайте вы можете оставить заявку. Наш менеджер свяжется с вами, чтобы уточнить все моменты по оказанию услуги письменного перевода.