Офис м. Новочеркасская

БЦ "Регул", Малоохтинский пр-т, 68, оф. 103 (Крыло В, КОМИТА)

+7 (953) 373-39-69

mail@perevod-piter.spb.ru

пн-пт 10.00 - 18.00

Офис м. Балтийская

7-ая Красноармейская д. 25, оф. 105, 1эт.

+7 (952) 230-24-45

zakaz@perevod-piter.ru

пн-чт 10.00 - 18.00, пт 10.00 - 17.00

Стадии письменного перевода


Письменный перевод представляет собой искусство преобразования исходного текста в текст-продукт на другом языке с точной передачей смыслов, логики повествования, структуры. Компания «Перевод-Питер» оказывает множество услуг, но обязательно после тщательного анализа исходного документа. За годы своей работы мы помогли 7 тысячам клиентов с разными целями и задачами. У нас доступные цены, отличные условия сотрудничества и штат опытных сотрудников со знанием нескольких иностранных языков. Рассмотрим основные этапы письменного перевода – как он должен быть выполнен, чтобы не возникало вопросов к точности, полноте передачи информации.

Этапы и их значение

Любая трансформация текста состоит из обдумывания содержания, определения структуры. Так, процесс письменного перевода должен начинаться с допереводного анализа исходного документа. Важно: Три этапа письменного перевода – анализ оригинала, перевод, общее редактирование. Что такое допереводной анализ текста-оригинала? Это процесс изучения, уточнения коммуникативной среды, поиск ответов на вопросы – в каких условиях, с какой целью был создан документ. Опытный переводчик оценивает стилистическое своеобразие, его связь с композицией.

Первый этап - допереводной анализ, который помогает избежать поправок. Изучение и оценка материала (технический, художественный, правовой, медицинский) выявляет стиль оригинала. На основании этого делается подбор языковых единиц. Качество выполнения первого этапа влияет на смысловую нагрузку больше других действий.

Второй этап – это непосредственно процесс подбора языковых единиц, то есть последовательность действий по анализу, преобразованию оригинала (небольших фрагментов). Эти фрагменты должны обладать синтаксической, смысловой самодостаточностью. Можно выделить несколько подэтапов:

  • Понимание смыслов, или логический, лексико-грамматический анализ;
  • Преобразование с использованием подходящих языковых единиц;
  • Предварительное редактирование (с оценкой контекста).

Третий этап – это общее редактирование. Его целью заключается в поиске, исправлении ошибок, неточностей, языковых погрешностей. Для этого сотрудник компании несколько раз прочитывает весь документ, фиксирует сложные моменты, начинает редактировать с отдельных фрагментов. Нужно подготовить стратегию «просматривания», которая позволит быстро и точно обнаружить структуру – строение тактических композиционных звеньев. На последнем этапе можно исправить ошибки, которые были совершены ранее. Но придется вернуться к анализу содержания, изменению фрагментов текста.

заказать перевод

Особенности, которые нужно учитывать

Есть разные виды переводов, однако общая концепция остается неизменной — передача информации с учетом стилистики, речевых особенностей автора исходного текста. Главная задача переводчика состоит в адаптации под целевую аудиторию, чтобы текст был понятен, читабелен, без потери смысла. Для этого нужно не только точно изложить смысловую составляющую, но и подобрать лингвистические аналоги в принимающем языке.

Стоит учитывать, что один и тот же текст может быть переведен по-разному. В одном случае необходимо сделать акцент на технической составляющей и передать информацию с дословным сохранением терминологии. В другом случае необходимо адаптировать текст, чтобы его поняли неспециалисты. Важно: Опытный переводчик выстраивает логику повествования. Изменяет при необходимости стиль повествования (более художественный или наоборот технический либо официальный). Также убирает «воду» и слова-маркеры, которые по мнению заказчика портят текст делают его громоздким или заумным.

В зависимости от содержания, есть требования по стилю написания:

  • Научный или технический материал требует максимально точной передачи информации без искажения терминов (свободное построение предложений);
  • При работе с художественной литературой самое главное — это сохранение стиля автора, в остальном возможны отклонения и свободная трактовка;
  • В деловом переводе важно четко пересказать смысл каждой фразы и сохранить оригинальное форматирование, чтобы размер исходного документа не превышал размер текущего по страницам, абзацам;
  • Рабочий подразумевает передачу основной мысли, все остальное можно опустить или упомянуть вскользь.

В остальном все зависит от пожеланий заказчика. Компания «Перевод-Питер» работает с разными документами физических и юридических лиц. С 2004 года компания выполнила сотни заказов. Гарантия качества, точное соблюдение сроков и низкие цены для наших клиентов. На сайте вы можете оставить заявку. Наш менеджер свяжется с вами, чтобы уточнить все моменты по оказанию услуги письменного перевода.

 

Направления перевода

Стоимость1

 
Письменный перевод
на английский от 330 руб.
на испанский от 450 руб.
Технический от 370 руб.
Научный от 450 руб.
Финансовый от 370 руб.
Медицинский от 390 руб.
Экономический от 370 руб.
Политический от 390 руб.
Юридический от 370 руб.
деловой переписки от 330 руб.
договоров от 370 руб.
таможенных документов от 330 руб.
книг от 1000 руб.
Художественный от 1000 руб.
поэзии от 1000 руб.
носителем языка от 1000 руб.
инструкций от 370 руб.
печатей от 330 руб.
медиаданных По запросу
Срочный от 600 руб.
Тестовый БЕСПЛАТНО2
тату от 1000 руб.
Рекламный от 390 руб.
статей от 370 руб.
документов для визы от 360 руб.
учредительных документов от 370 руб.
текстов про блокчейн и криптовалюты от 330 руб.
документов
технических текстов
научного текста
художественного текста
на арабский
на армянский
на греческий
на киргизский
на китайский
на корейский
на латинский
на немецкий
на польский
на родной язык
на русский
на татарский
на турецкий
на узбекский
на финский
на французский
на японский
дистанционный письменный
заверенный письменный
деловой
судебный
профессиональный письменный
синхронный письменный
специальный
устно-письменный