- Агентство переводов «ПЕРЕВОД - ПИТЕР»
- Статьи
- Виды переводов
Виды переводов
Список наших услуг
Переводческие коллективы обычно собирают команду лингвистов, имеющих разнородную спецификацию. Они выполняют совершенно различные заказы с неизменным качеством. Ведь каждому клиенту требуется совершенно уникальная услуга. К основным видам переводов относятся:
- Устный.
- Письменный.
Тонкости устного перевода
Отличают синхронный и последовательный переводы. Для первого устанавливают отделенную кабину, где специалист слушает текст и сразу диктует на микрофон, а слушатели получают готовую информацию через подключенную гарнитуру.
Последовательный выполняется вместе с лектором, который произносит короткие фрагменты информации, давая место переводчику. Некоторые лингвисты дают оратору произнести практически всю речь в течение 20-30 минут, параллельно делая конспект, с которого впоследствии зачитывают переведенный материал.
Переводчику устной речи свойственны следующие качества:
- Подготовка к специфике данной информации.
- Умение тщательно сосредоточиться на речи выступающего.
- Быстрая реакция на непредвиденные ситуации.
- Способность охватить вниманием несколько вариантов задачи. Свободное владение языком с особенностями идиом, фразеологизмов и прочих лексических и семантических деталей.
- Скоростное формирование мыслей в слова.
- Терпение и спокойствие, независимо от поведения аудитории и лектора.
Еще один вид устного перевода – с листа. Лингвисту дают готовый записанный текст, а он без предварительной проработки сразу зачитывает на нужном языке. Такая услуга требуется для первичного осмотра оборудования, монтажа и пуско-наладочных процессов.
Виды письменного перевода
В сравнении с устным вариантом, письменный считается более точным, потому что у переводчика достаточно времени на повторную проверку, вычитку и исправление неточностей. Различают два вида письменного перевода:
- Художественный.
- Информационный.
Второй в свою очередь делится на узкоспециализированные технические и другие тексты, которым необходимы лингвисты именно в этой области.
Художественный
Для него требуется переводчик-стилист. Он способен не просто передать текст, а выделить интонацию, создать образы и раскрыть тему произведения так, чтобы сохранить стилистику и замысел автора повести или романа. Такие лингвисты создают глоссарии из народных выражений, поговорок и крылатых фраз того региона, куда нужно подготовить произведение.
заказать переводМедицинский
Требования к подобному переводу очень высоки. Ведь речь идет о здоровье и даже жизни человека. Точность рецептов, количества лекарств и времени должна быть ювелирной. Поэтому такой работой занимаются специалисты, знакомые с особенностями медицины. В их глоссариях собраны общепринятые меры, названия лекарств, латинские термины, аббревиатуры и другие нюансы медицинских текстов.
Юридический
Особое ответвление лингвистики, от которого напрямую зависит качество жизни человека. Отправляясь в другую страну, необходимо подготовить правильные документы, чтобы в самом начале не столкнуться с представителями закона, которые укажут на недочеты и могут выслать из страны. Поэтому переводчик, занимающийся подобной работой, имеет высокую квалификацию в области права и юриспруденции.
Виды юридических документов:
- Легализация на проживание в стране.
- Доверенности, сертификаты, апостиль.
- Нормативные и правовые акты.
- Документы в суд.
Переводчик юридического направления знает детали законодательства и правовые стандарты той страны, куда требуется документация.
Технический
Насчитывает множество областей:
- Газодобывающая и перерабатывающая промышленность.
- Авиация и машиностроение.
- Металлургия и химическая отрасль.
- Энергетика, легкая промышленность и многие другие сферы.
Для каждой отдельной темы составляют глоссарии и переводческие базы, где накапливают технические термины по узкой специализации в данной отрасли.
Переводам подвергают:
- Каталоги и сертификаты.
- Инструкции по эксплуатации оборудования и приборов.
- Технические паспорта и патенты.
- Рефераты, чертежи.
Большие объемы переводов производят командой, в которую включают лингвистов, переводчиков и редактора. Последний занимается согласованием отрывков, переведенных разными специалистами в однородный стиль и приведение к общему знаменателю всего подготовленного материала. Отдельные части текста соединяют в одну работу, придавая ей цельный вид.
Обычно переводчики технических текстов ранее работали на производстве, поэтому в совершенстве владеют узкоспециализированной терминологией, которая необходима в том или ином случае.
В последнее время набирает популярность CAT программы, которые в разы ускоряют процесс технического перевода. В них заложены большие куски текстов, наиболее часто встречающиеся в переводческой деятельности.
Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15